Выбрать главу

И они решили пойти на старшего брата войной и дали ему знать об этом. И еще велели передать ему, что если он вовремя покинет свои земли, то они только сожгут его дома и забьют его свиней. Но он не должен ничего уносить оттуда.

Старший брат так и поступил: он бежал прочь, а те двое пришли на его земли и разорили их.

А потом они позвали его к себе и сказали:

— Хорошо, теперь все мы равны. Можешь возвращаться, и мы поможем тебе построить новые дома. Свиней твоих не вернуть, мы их съели. Скажи же теперь, где твой замечательный рыболовный крючок?

И тогда старшим братом овладела робость, и он сказал:

— О горе, горе! Вот правда: у меня никогда не было никакого крючка. Однажды, опьяненный янгоной, в порыве хвастовства, в пылу самодовольства, придумал я эту историю про чудесный крючок. А на самом деле его вовсе не было.

И тогда, после всех испытаний, они вспомнили, что их связывает кровное родство, и примирились с тем, что у них нет и не будет чудесного крючка.

131. [Две сестры]

(№ 131. [42], 80-е годы XIX в., о-в Вануа-леву (?), с англ.

В рассказе описывается самоубийство из-за несчастной любви. Религиозное мировосприятие океанийцев, фиджийцев в частности, не относило самоубийства к противоестественным поступкам. Ср. также [12, № 119, 128].)

Один вождь взял себе в жены двух сестер[351]. Одна родила ему детей, и он очень ее любил. У другой же детей не было, и вождь совсем не обращал на нее внимания. В конце концов от ревности и от тоски она решила расстаться с жизнью

(2 Следующие стихотворные строки — речь оскорбленной сестры.).

Спит госпожа Ваве-друса, Сон ее покоен или грустен? Голова лежит в изголовье. Спи, женщина, спи — Ты любовь мужа украла. Ты забыла сестру, совсем забыла, Больно быть при муже забытой, Больно — словно моли щиплет кожу

(3 Моли — обобщенное (родовое) название цитрусовых.),

Больно — словно ракушки ноги режут. Возьму для лица краску, возьму красивую лику

(4 Се-ни-кумба уже решила умереть и готовится к смерти, сакральнейшему событию; ее убор и одежда должны соответствовать торжественности совершающегося независимо от причины, ведущей к самой смерти.),

Прочь пойду — по широкому долу, Прочь пойду — по горам высоким, Прочь пойду — перейду реку, У берега двое детишек сиетура

(5 Имеется в виду поселок группы сиетура (На-муа-воивои), описанный Б. Квейном в [71]. Ср. № 94-105.),

Это дети Мба-ниси-кулу. Сойду с тропинки, обсаженной лемба, Открою корзинку с краской, Черным раскрашу веки, Пятна краски на щеки лягут. Достану цветную лику, Достав, разверну, раскрою, Ее повяжу на пояс, Так затяну, что дыханье стянет. Так затяну, что чихать стану

(6 Чиханье и кашель рассматривались как предзнаменования (знаки, подаваемые яло — духом человека), причем этим знамениям могло быть приписано самое разное содержание.).

К чему бы это, что это значит? Что это — день ли моей смерти? Стану лицом к кокосовой пальме. Руки смочив, на нее взбираюсь. До середины ствола забравшись, Остановилась. Смотрю на землю. Грустно смотреть на родную землю. Сиетура прекрасен там в отдалении. Вдали заметны родные крыши. Вдали — поток, мне жизнь даривший. Ракушки белые по краю лодки

(7 Это означает, что Се-ни-кумба видит лодку вождя (своего мужа), украшенную по бортам белыми раковинами каури, ценившимися очень высоко (ср. примеч. 3 к № 53).)

Вдали мелькают с ярким блеском. Руки я разжимаю, Жизнь от меня уходит. И я ухожу — прощайте.

Сначала второй сестре было просто одиноко, она не могла найти сестры. Потом же она стала догадываться, что случилось. Сестры нигде не было, а прошло уже два дня. Госпожа Ваве-друса стала горевать. Она решила: "Пойду к мужу. И еще возьму свою яркую лику". Пошла к мужу, сказала ему:

— Побудь с ребенком, позаботься о нем, а я буду через два дня.

И пошла прочь по долине. А ребенок помахал ей вслед ручкой. И она вернулась поцеловать его. Снова сказала мужу:

— Позаботься о ребенке. Я вернусь через два дня.

Пустилась в путь, но тут ребенок снова помахал ей вслед ручкой. И снова она вернулась поцеловать его. И снова сказала:

— Я вернусь через два дня.

Пошла по долине, прошла висячие камни, перешла реку Ндолундолу. В реке плескались и играли двое детей Мба-ниси-кулу. Госпожа Ваве-друса спросила их:

вернуться

351

1 Имена сестер — Ваве-друса (любимая жена) и Се-ни-кумба (нелюбимая). Ср. второе имя в № 22. Возможно, данный рассказ о сестрах — редукция мифологического рассказа о сестрах-духах (Матанги, ср. примеч. 5 к № 46).