— Никто не проходил здесь два дня назад?
Они сказали:
— Ты, наверное, спрашиваешь про очень красивую женщину, самую красивую на свете, такую же красивую, как ты. Волосы у нее спадают вниз на два локтя. Она проходила здесь два дня назад.
Она пошла дальше и под красным лемба увидела сестрину корзинку для краски. Корзинка была раскрыта. Она взяла краску, зачернила ею один глаз. На щеки она положила черные пятна. Развернула набивную лику и обвязалась ею. Обвязалась, и так туго, что чихнула. Отчего? Не день ли ее смерти пришел?
Она повернулась к кокосовой пальме, смочила ладони и стала взбираться на нее. Добралась до середины ствола, остановилась и посмотрела вниз. И что же она увидела? Длинные волосы госпожи Се-ни-кумба, мертвое тело сестры.
Ваве-друса вскричала:
— Неужели сестра умерла?!
Еще раз она осмотрелась, увидела вдали прекрасные земли Сиетура, дымчатые дома в отдалении, песчаную отмель, по которой они ходили с сестрой.
И тут она разжала руки и вскричала:
— Мы обе прощаемся с жизнью!
Тела их остались лежать вместе.
132. [Об одной супружеской измене]
(№ 132. [42], 80-е годы XIX в., о-в Вити-леву (?), с англ.)
У жены одного вождя завелся возлюбленный. Он приходил к ней в дом, но не через вход, а через узкую щель в задней стене. Он подарил госпоже гребень, а она ему — деревянный подголовник, украшенный костыо. Когда муж вернулся, он спросил:
— Где твой подголовник?
— Подголовник? Его сейчас чистят и трут.
— А чей это гребень?
— Гребень? Да какой же это гребень? Этой деревяшкой я раздвигаю полоски луба, когда плету циновки.
— А чьи это волосы в стенном проеме?
— Волосы? Мои, я зацепилась за бамбук, когда выходила.
— Твои? Это не твой цвет. Эти волосы какие-то желтоватые, курчавые и жесткие. А у тебя волосы мягкие, как у тонганки[352]. Это точно мужские волосы, волосы Ра-вула!
А в отместку за это вождь соблазнил жену Ра-вула.
133. [Каи-се-вау]
(№ 133. [52], 20-е годы XX в., о-в Лакемба (о-ва Лау), с англ.
Каи-се-вау — небольшая птица Ptilotis sp. либо Leptornis viridis.)
Раз отплыли жители Кендекенде (неизвестно, были они тупуа или нет) на На-иау. А там жили птицы каи-се-вау; от их гомона им никак не удавалось уснуть. Когда те люди уже стали собираться в обратный путь, Туи Лакемба сказал:
— Люди На-иау, пойдите, наловите каи-се-вау.
А на На-иау тогда было очень много жителей.
Они пошли, наловили птиц, положили их в корзины и с этим грузом пристали к берегу Лакемба в Ванга-талаза. Вождь ждал их на берегу. Своим людям он отдал приказ выкопать печь. Сделали две ямы, большую и поменьше, — они до сих пор видны на некотором отдалении от Ванга-талаза.
Когда вождю доложили, что печи выкопаны, он приказал готовить их. Он думал, что люди На-иау опустят в печи птиц прямо в корзинах, но те открыли корзины, и все птицы тотчас разлетелись. За это Туи Лакемба многих с На-иау прогнал прочь. Теперь они живут на Тонга.
А жители Лакемба, глупцы, вырыли большую печь, думая, что каи-се-вау — большая птица. А это совсем маленькая птичка, так что труд их пропал даром.
Глоссарий
Ава-вуна (правильно ва-вуна, букв. "панданус Вуна") —разновидность пандануса (см.), дающая особенно прочные и толстые волокна, которые ценятся в плетении.
Анди см. Нди.
Аррорут — корневища марантовых (а также сами растения) и крахмал, получаемый из них.
Балансир — двуплечий рычаг, располагающийся вдоль борта лодки с внешней стороны; совершая качательные движения относительно неподвижной оси, проходящей вдоль поперечной осевой линии лодки, балансир передает усилие всему корпусу лодки.
Банан (Musa) — род многолетних растений семейства банановых. Одна из важнейших культур Океании. Представляет собой гигантскую траву с большим питательным корневищем и коротким стеблем. На одном стебле может развиваться до нескольких сотен плодов. На Фиджи традиционно насчитывалось около сорока разновидностей банана.
Баньян (Ficus obliqua) — большое дерево с развивающимися из ветвей воздушными корнями, которые подпирают раскидистую крону. Сок используется в народной медицине. Баньян считался у фиджийцев деревом духов и был табу.
Вазу (правильно васу) — 1) племянник по материнской линии; 2) отношения между дядькой и племянником по материнской линии, обеспечивающие последнему преимущественные права на все богатства и привилегии старшего. Подобные отношения имели реальную силу только в восточных районах Фиджи.
352
1 Тонганки считались на Фиджи красивее фиджийских женщин. ср. также описание Талинго в № 118.