Выбрать главу

(№ 1. Перевод с восточнофиджийского по [54]. Место записи — о-ва Лау, 20-е годы XX в.)

Вставай, вставай скорее, Вставай скорее, собирай силы. Иди, из земли вырви Корень дикого перца. Тащи на святилище, Чтобы готовить, Там разольют янгону. Кто разливает янгону? Из Лотиа старший Ее разливает. Намука — земля плохая, Каму ее презирает. Но сам слепотой умирает. Горло мое пересохло! Горло просит янгоны, Кореньев разжеванных просит! Раковина протрубила. Вставай, вставай же скорее, Свои собирай силы.

2. [Песнь янгоны]

(№ 2. Перевод с восточнофиджийского по [54]. Место записи — о-ва Лау, 20-е годы XX в.)

Входит в дом вождь На-токе. Входи и позволь мне стоять у входа. На спину тапу набрось. На ней понесу коренья

(1 Корни Piper methysticum — табу, и их нельзя переносить просто на спине: обязательно должна быть подстелена освященная белая тапа (в ряде местностей имеется выражение "тапа ян-гоны").)

Капают росы в Ма-кава. Таро растет в Санга-раи. Мы отдохнем в Камбута, Но ноги несут нас в Веси. Спускаемся мы в На-нгара, Две госпожи нас встречают:

(2 Две госпожи — духи в женском облике, покровительницы ритуала янгоны (ср. № 22 и примеч. к нему).)

Привет беглецам, входите. Но парус поднят на мачте, Мы отплываем дальше, Чтоб в теплой воде искупаться, В свежей воде водопада. На-нгара наполнилась шумом. Шумит водопад Урата. В его мы купаемся водах. В океан выхожу я. На мачте цветы расцветают, Цветы украшают крепость. Судно мое Лово-ванга, Мачта моя — Вито-кара. Я отплыву из На-нгара — Судно мое На-то-ванга, Палуба — крыша моря. С цветами плыву я по морю. Схожу я в море с отливом, Плыву ловить риндориидо, За мной, со мною, скорее!

(3 Риндориндо — мелкий осьминог.)

3. [К калоу-рере]

( № 3. Перевод с английского по [42]. Место записи неизвестно (возможно, северо-восток о-ва Вити-леву или юго-запад о-ва Вануа-леву), ок. 90-х годов XIX в.

Калоу-рере — "пугливый дух" (см. Глоссарий, № 46, примеч. к нему и примеч. к № 21). Меке представляет собой вариант многочисленных и весьма разнообразных молений перед плаванием, однако интересно тем, что здесь обращение адресовано не духу океана, а хтоническому духу леса (возможно, это объясняется тем, что он покровительствует просящему как индивидуальный дух).)

Ревадра идет, соперник Ра-и-севу. Духом посланный, дух выходит.

(1 Значение имени Ревадра непонятно; Ра-и-севу (букв, "господин первых даров урожая") — вероятно, дух, покровительствующий земледелию. Возможно, здесь он противопоставляется Ревадра как духу странствий, однако окончательно это неясно.

2 Подразумевается, что калоу-рере подчиняется некоему высшему духу (посылающему его к человеку).)

О, боящийся взгляда, Исполни то, что прошу я. Кормчий, дом твой в краю далеком, В дальнем Ву-ни-веси-кула. До берега слово твое долетает. Красные волны ко мне стремятся,

(3 Красная волна и красный цвет в целом — символы сверхъестественного, великого и благородного (красный — цвет духов и вождей, ср. № 49, примеч. 6 к нему; [12, № 66]).)

Травою горячей ночь освещают. Дрожит полоса огня и жара, Змеей вдоль берега проползает. Явись, господин Ваказамбе, Явись, господин Вакавондо,

(4 Господин Ваказамбе (здесь — одно из обращений к Ревадра) — Господин, Дающий Всего в Избытке.

5 Господин Вакавондо (здесь — обращение к Ревадра) — Господин, Наполняющий Дарами Лодки. Это и предшествующее обращение к духу раскрывают суть того, о чем просит человек: он ищет удачи в плавании и богатых даров.)

Наполни силою меньших, Меньших своих, идущих морем. О, исполненный страха, Страх дающий — явись. Явись, приблизься. Исполни то, что прошу.

4. [Меке для идущих на РаРа]

( № 4. Перевод с восточнофиджийского по [78]. Место записи — юг о-ва Вити-леву, 10-е годы XX в.)

Дремал я в тени сандала, Но, стон барабана услышав, За палицу твердой рукою Взялся и бросил на РаРа — Святилищу в самое сердце. Стучит барабан неизменно, За брошенной палицей мчусь я С ней на плече подымаюсь. О моя палица, Ндава.

(1 Ндава — букв, "фиджийская слива" (см. Глоссарий). В этом названии палицы содержится указание на ее форму — у нее круглая, как плод ндава, верхушка (короткие палицы с круглыми и шишковидными верхушками предназначаются для метания; см. Предисловие).)