( № 5. Перевод с восточнофиджийского по [54]. Место записи — о-ва Лау, 20-е годы XX в. Меке описывает поездку за новой женой вождя.
1 Старший брат — (здесь) высокий вождь.)
Ра-нембанемба, старший брат,
Член его земли достигает,
Намерили в нем пять саженей,
На берег его доставят
Женщины. К берегу сносят.
Снесли на берег, на воду спустили,
На воду спустили, на нем расселись,
Уселись, как на бревне яниты,
(2 Янита — название неизвестного дерева (в диалекте о-вов Лау).)
В дом его отнесли, целовали,
В дом отнесли, обернули тапой,
Тонкой циновкою киакиа,
(3 Киакиа — циновка из белой тапы очень тонкой выделки, в традиционном фиджийском обществе считалась большой ценностью. Одна или несколько киакиа, в зависимости от богатства партнеров, обязательно входили в брачные дары (здесь именно эта аллюзия).)
К девушке потом обратились,
Девушке, не знающей солнца,
(4 Девушка, не знающая солнца, — та, которую тщательно охраняют от людских глаз, посягательств мужчин и действительно от лучей солнца (загар — признак низкого положения в обществе), т. е. девушка очень высокого положения, достойная Ра-нембанемба.)
"Теперь получу, что надлежит мне".
И так случилось.
( № 6. Перевод с английского по [42]. Место записи — о-в Вити-леву, ок. 90-х годов XIX в. Какие именно военные действия описываются в этом меке — неясно.)
Зовут к оружью, зовут собираться,
Зовут, и слышно во всех поселках,
Слышно в На-сау, и все в молчанье:
Их вызывает военный тамбуа.
(1 Вожди, уже участвующие в войне, приносят зубы кашалота в дар вождям На-сау: подношение равнозначно просьбе вступить в войну на стороне этих вождей. Согласие принять тамбуа означает, что вожди На-сау становятся союзниками воюющей стороны.)
Все, кто в На-сау, стоят на РаРа,
Вождь поднимается со словами:
"Знак нам дан, что погибнут люди".
Вот уже идут в Мбулу-кара,
Вот поднимаются по Явула,
Вот спускаются в Вату-матаи,
Вот проходят по Вату-калоло,
Мбулумбулу-ни-ваи минуют.
Собираются в Ката-ва-лала,
Громко кричат, беспокойно плачут.
Васу Верата речь начинает:
(2 Васу Верата — вождь, связанный отношениями васу с главным вождем Верата; кто именно подразумевается здесь, неясно.)
"Только одно сказать вам хочу я".
Снова все они в Драу-мала.
То туда, то сюда переходят,
В своих походах дома разрушают.
* * *
Вот проходят люди Ловопи,
Лома-и-ма-лулу минуют,
Ву-ни-валу является в спешке:
(3 Вождь приходит за тамбуа к себе в дом (ценности, тамбуа в том числе, хранились в специально отведенном месте в дальнем покое дома, сложенные в особую, плотного плетения, корзину).)
"Дайте мне для них приношенье".
Связку тамбуа он забирает:
"Это вам. Об одном прошу я:
Всех уложите, и подвиги ваши
Меня порадуют и прославят".
Радостный ветер дует, восточный,
Ветер, что лодки несет в Мазуата,
Ветер, что лодки двойные губит.
Уже прошли берега Мока-ндранга,
Уже Вату-ира остался за бортом.
Лодки — у берега На-мбоу-валу,
Надо готовить для плаванья пищу.
Утром опять поднимают парус,
К берегу пристают в Лилива.
В Мбуа строятся цепью длинной,
Вождь великий стоит перед ними,
Им приносит прекрасный тамбуа:
"Это вам, благородные люди,
Знак нашей дружбы и знак приязни,
Просят о помощи слабые Мбуа,
Очень уж мало нас осталось.
Мой отец удалился навеки,
И остаемся мы только с братом".
Утром опять поднимают парус,
Одолеть бы залив Тинадро:
Волны страшные рвутся в лодку.
Со скалы На-и-зомбозомбо
Сын Нденгеи их вопрошает:
(4 Сын Нденгеи — здесь, по-видимому, Роко-уа, дух, связываемый с мысом На-и-зомбозомбо на о-ве Вануа-леву, патрон мореплавания (ср. № 43, где, впрочем, ничего не говорится о его связи с Нденгеи).)
"Знатные люди, куда плывете?"
Те в ответ: "Плывем в Мазуата".
И На-ванга их вопрошает.
(5 На-ванга — дух океана, "хозяин волн", ср. Ндаку-ванга (№ 99, 101).)
На ночлег — к берегам На-и-мбаку,
Люди усталые спят в пещере,
Снова утро, и поднят парус.
Мчатся лодки, дрожит Мазуата,
Мазуата рушится с треском,
Предан огню Мата-и-на-мбулу-леву.
Свежий ветер дует в проливе,
Дует и дует свежий ветер,
Южный ветер выводит волны.
Вы опоздали, люди Мокуни,
Плыть вам теперь через На-мена,
Плыть к далекой земле Матука.
Женщины вплавь догоняют лодки,
Вслед им голубки плачут.
С острова гулкий звук океану:
Лодка священная сходит в волны,
Неистребимые всходят на борт.
Отмель песчаную одолевают,
Красные листья роняя на землю.
Красные листья Нуку-се-драу
Беспокойное море уносит.
Вот уже волны стали в Ле-куту,
На ночлег пришли в Толутолу.
Дома нет покоя Ва-сунга:
"Что за волны к нам подходят?"
Взят поселок На-ниуа,
Красные птицы взлетают к небу