Выбрать главу

I

Плачет и плачет Меола: "Мой господин благородный, Умрешь ты достойно, со славой, Умрешь за своих, опальных". Медлит с ответом, но все же

(1 Далее следуют слова Коро-и-тама.)

"Меола, вождь благородный, Двое нас, Томба рожденных. Ты — матери сын любимый, Я — матери сын погибший. Ждет меня палица злая. Нет от вождя покоя: Теснит меня, изгоняет. Было мне в Ра укрытье — Недолго, опять опала. Был мне приют на Мбенга — Недолго, опять опала. Смерть ждала на Кандаву, Когда б не Маза-ни-ваи, Спаситель, укрывший в Рева. Но в Рева я вечный пленник, Изнывший на суше без лодки,- Муку терплю, и нет силы Больше страдать на суше. В зарослях Куру-ки-ланги От века растет ноконоко —

(2 Ноконоко — фиджийское название железного дерева.)

Оно мне палицей станет!" Призван Коро-ву-эта:

(3 Коро-и-тама вызывает искусного мастера.)

"Из ноконоко вырежь Палицу, да покрепче, Чтоб далеко летела, Чтоб из засады била". Вот уж я в Нуку-зангина,

(4 Коро-и-тама.)

Над палицей в дальнем покое Склонился, ее натираю. Увидят в ближнем покое Палицу — меньшие в страхе: "Вождю — умереть сегодня". Лодкам не выйти в море: Навесы огнем объяты. Опоясанный тапой, С РаРа зовет правитель:

(5 Отец Коро-и-тама.)

"Коро-и-тама! Лодки Нам сбереги от пожара, Пусть доживут до мира. Навес же новый поставим!" Неслышно я подбираюсь,

(6 Коро-и-тама.)

Крадусь, у черты замираю, И вверх оружье взмывает, Вверх над вождя головою. Взмывает первым ударом, Вторым ударом взлетает — Падает вождь высокий.

II

Я ранил его, я ранил! Но — поднимается снова, Я же — в Мбуреку, что в Рева. Нет мне в Рева спасенья: "Прочь из Рева, Коро-и-тама!" Спешу к берегам На-сали. Там дом, Мбуту-раки назван. Вхожу — разбегаются бабы, Зовут Мбати-вуака. "Не дашь ли немного маси, Одеться, иду в Токатока. Иду безоружный, раздетый,

(7 Мбати-вуака отказывает Коро-и-тама в помощи.)

Войско чужое миную". Они: "Одинок, как месяц,

(8 Сравнение с месяцем многозначно: воинов поражает и необычное одиночество путника (путешествовали всегда группами, так безопаснее), и его светлая кожа, свидетельствующая о его знатности.)

Духа злого страшнее!" Уходит прочь, покидает

(9 В этом отрывке повествование ведется от лица рассказчика.)

Злую, чужую землю, Проходит Туа-ни-нгио, Минует Мбуре-мба-санга. Вот уж На-суэ-кау, Виден уже Нуку-толу — В доме своем Сезаке:

(10 Один из вождей Токатока.)

"Кто идет по дороге?" (Не знает, что Коро-и-тама). "Стань нам вождем высоким, Крепость сейчас же поставим!" А в Рева вожди решили: "Пусть сгинет Мата-и-тини!" Настигло меня в Токатока