I
Плачет и плачет Меола:
"Мой господин благородный,
Умрешь ты достойно, со славой,
Умрешь за своих, опальных".
Медлит с ответом, но все же
(1 Далее следуют слова Коро-и-тама.)
"Меола, вождь благородный,
Двое нас, Томба рожденных.
Ты — матери сын любимый,
Я — матери сын погибший.
Ждет меня палица злая.
Нет от вождя покоя:
Теснит меня, изгоняет.
Было мне в Ра укрытье —
Недолго, опять опала.
Был мне приют на Мбенга —
Недолго, опять опала.
Смерть ждала на Кандаву,
Когда б не Маза-ни-ваи,
Спаситель, укрывший в Рева.
Но в Рева я вечный пленник,
Изнывший на суше без лодки,-
Муку терплю, и нет силы
Больше страдать на суше.
В зарослях Куру-ки-ланги
От века растет ноконоко —
(2 Ноконоко — фиджийское название железного дерева.)
Оно мне палицей станет!"
Призван Коро-ву-эта:
(3 Коро-и-тама вызывает искусного мастера.)
"Из ноконоко вырежь
Палицу, да покрепче,
Чтоб далеко летела,
Чтоб из засады била".
Вот уж я в Нуку-зангина,
(4 Коро-и-тама.)
Над палицей в дальнем покое
Склонился, ее натираю.
Увидят в ближнем покое
Палицу — меньшие в страхе:
"Вождю — умереть сегодня".
Лодкам не выйти в море:
Навесы огнем объяты.
Опоясанный тапой,
С РаРа зовет правитель:
(5 Отец Коро-и-тама.)
"Коро-и-тама! Лодки
Нам сбереги от пожара,
Пусть доживут до мира.
Навес же новый поставим!"
Неслышно я подбираюсь,
(6 Коро-и-тама.)
Крадусь, у черты замираю,
И вверх оружье взмывает,
Вверх над вождя головою.
Взмывает первым ударом,
Вторым ударом взлетает —
Падает вождь высокий.
II
Я ранил его, я ранил!
Но — поднимается снова,
Я же — в Мбуреку, что в Рева.
Нет мне в Рева спасенья:
"Прочь из Рева, Коро-и-тама!"
Спешу к берегам На-сали.
Там дом, Мбуту-раки назван.
Вхожу — разбегаются бабы,
Зовут Мбати-вуака.
"Не дашь ли немного маси,
Одеться, иду в Токатока.
Иду безоружный, раздетый,
(7 Мбати-вуака отказывает Коро-и-тама в помощи.)
Войско чужое миную".
Они: "Одинок, как месяц,
(8 Сравнение с месяцем многозначно: воинов поражает и необычное одиночество путника (путешествовали всегда группами, так безопаснее), и его светлая кожа, свидетельствующая о его знатности.)
Духа злого страшнее!"
Уходит прочь, покидает
(9 В этом отрывке повествование ведется от лица рассказчика.)
Злую, чужую землю,
Проходит Туа-ни-нгио,
Минует Мбуре-мба-санга.
Вот уж На-суэ-кау,
Виден уже Нуку-толу —
В доме своем Сезаке:
(10 Один из вождей Токатока.)
"Кто идет по дороге?"
(Не знает, что Коро-и-тама).
"Стань нам вождем высоким,
Крепость сейчас же поставим!"
А в Рева вожди решили:
"Пусть сгинет Мата-и-тини!"
Настигло меня в Токатока