Выбрать главу

(11 Коро-и-тама. Здесь повествование вновь ведется от лица Коро-и-тама.)

Оружье жестокое вражье. Чуть жив, и высокие волны Меня к берегам Савани Несут — умирать в Кати-куа. Поверженный в час отлива, Волнам безучастным предан — То топят, то вверх выносят. И путь мой назавтра — в Рева, Из Друса волнам жестоким Меня уносить в безмолвье, Горюют все в Ву-ни-моли. Вокили, бездонное море

(12 Советник Коро-и-тама.)

(13 Плач моря может означать, что Коро-и-тама находился под покровительством духов моря, которые теперь горюют по нему.)

Пусть плачет и вторит громко Ему причитанье в доме. Жена, над тобой, усопшей, Никто уже не заплачет, Нет у тебя ни дома, Нет ни пищи насущной, Ни помощницы верной. Уходит дух, уходить не хочет. Прочь уходит, в За-кау-ява.

(14 За-кау-ява — местность на западе Рева, откуда, по поверью, распространенному в Рева, духи героев отправляются в подводный мир.)

(15 Нгеи — жена Коро-и-тама)

Нгеи рыдает в доме, Пучина бездонная плачет: "Дитя с неведомым ликом,

(16 Намек на безвременную гибель Коро-и-тама.)

Губы прекрасней каури, Лоб — убор ярко-алый, Точеное дерево ноги!"

11. [Гибель явусы на-кело]

( № 11. Перевод с английского по [97]. Место записи — о-в Вити-леву, середина XIX в. Меке описывает реальные события, происходившие в начале 20-х годов XIX в. в вождестве Рева. Тогдашний главный вождь, Томба-и-валу, был коварным и жестоким правителем, беспощадно расправлявшимся со своими врагами. Причина расправы, учиненной им над явусой на-кело, неизвестна (можно только предполагать, что он искал случая разделаться с вождем Кутукуту, в котором видел сильного соперника). Внешняя же сторона самой трагедии, описанной в [97, с. 36-37], такова. Томба-и-валу приказал членам явусы на-кело прибыть в На-тонга-драву для принесения даров первого урожая. На-кело явились, на них бросились из засады воины вождя и уложили "тьму людей". Тела убитых были потом съедены.)

Первый ямс приготовлен, В Лома-и-нуку сложен — Ямса могучие груды Вождя ожидают в Лома. Всех зовут в состязанье: Юноши, в беге сразитесь. Вот уже убегают, Мчат до Мбуре-мба-санга, Там отдыхают в полдень. Слух прилетает страшный: Убиты дарители ямса, Ни одного не осталось. А на вершине груды Мертвых тел — Кутукуту, Сам вождь Кутукуту! Женщины плачут в На-луна: "Выживем ли сегодня! Лучше пуститься в Драво, Там поискать укрытья. Может, хоть там спасемся..." Уже состязавшихся толпы Окружены токатока, Уже в побоище страшном Падает тело за телом. Прочь бежит Кутукуту, Прячется в На-нголо-валу; В страхе Васу Вутйа —

(1 Васу Вутиа — образное имя вождя местности На-нголо-валу (ниже в меке дается его подлинное имя — Онго-сау-за-лева).)

Берет он лучший тамбуа, С вождями, засветло — в Рева.

(2 Вождь несет дары Томба-и-валу, чтобы вымолить у него пощаду для немногих на-кело, оставшихся в живых.)

(3 Ра-каниа — "господин, поедающий [людей]"; в этом эпитете Томба-и-валу заключено указание на его устрашающее людоедство.)

Ждет даров Ра-каниа, Спешит Онга-сау-за-лева, Приносит ему тамбуа: "Это от побежденных — Пятнадцать всего осталось". Вождь непреклонен: "Погибнут!" Уходят вожди оттуда, С плачем домой возвращаясь. Спрашивает побежденный: "О чем рыдаете горько?" — "Плачем о побежденных". Дают им пестрые ткани: "В горе оденьтесь красиво". "Черным раскрасим кожу, Опояшемся тапой Пестрой. Выходим скоро". Выходят — все в восхищенье;

(4 На-кело готовятся к смерти, как к сражению; это призвано показать, что они умирают непобежденными.)

На смерть уходят не медля. Плачет Ра Кутукуту: "Умрет со мной Кати-куа,

(5 Дом Кутукуту.)

(6 По-видимому, подразумевается сын или племянник вождя.)

Где спит другой Кутукуту. Я ж уплываю за солнцем".

(7 Плавание за солнцем (за горизонт, к закатной черте) — характерный океанийский образ смерти.)

12. [Меке о Зако-мбау]( отрывок)

( № 12. Перевод с восточнофиджийского по [97]. Место записи — юго-восток о-ва Вити-леву или о-в Мбау, середина XIX в. "Меке о Зако-мбау" — самое образное в представленном здесь корпусе текстов, и поэтому оно, конечно, много теряет в переводе. Приведенный отрывок, как кажется, наименее "темен" для нефиджийского читателя.