14. [Любовная песня]
( № 14. Перевод с английского по [42]. Место записи — о-в Вити-леву, ок. 90-х годов XIX в.)
II. Загадки[354]
Все плююсь, плююсь, плююсь, так до Тонга доберусь. — Черпак лодки.
(В открытом море постоянно приходится следить за тем, чтобы в лодке не было воды.)
Все стою, стою, стою, так до Тонга доплыву. — Мачта лодки.
До самого Тонга в воде мокну. — Балансир.
(Балансир вынимают из воды, только когда плавание окончено.)
На Фиджи нырну, на Тонга вынырну. — Балансир.
Две рыбы в одной воде плавают. Одна в два рта ест, другая одним глотает. — Двойная лодка (друа) и европейский корабль.
Живет на свете малыш. Человек вырастает, пойдет нырять — и малыш с ним. Человек под водой задохнется, а малышу хоть бы что. — Вошь.
Сидит священник в черной рясе. Придут на него посмотреть, а он рясу скинет. — Каури.
(Когда опасности нет, моллюск темного цвета распластывается по своей белой раковине, а с появлением опасности сразу скрывается в ней.)
Кто несет с собой тарелку, в которой его и съедят? — Таро.
(Листья таро отваривают на пару, а запеченный клубень заворачивают в них.)
Двадцать молодцов в белых уборах. — Пальцы рук и ног.
Что за остров — в руке сожмешь, исчезнет, разожмешь руку, появится? — Губка.
Домик найду — с собой унесу. — Рак-отшельник.
Кто такой силач, что свой дом на себе носит? — Рак-отшельник.
В озере вода лежит. Белое облако на середину упадет, всю воду выпьет, из облака ствол подымется, листья вырастут. — Кокосовый орех.
(В спелом кокосе молоко сгущается.)
Госпожа Трава вокруг господина Камня, господин Камень вокруг госпожи Пищи. — Кокосовый орех.
(Волокнистая оболочка, твердая скорлупа и ядро-пища.)
Родится — не плачет, растет — не плачет, вырастет взрослым — не плачет, состарится — заплачет. — Кокосовый орех.
(Кокос начинает пропускать молоко, когда испортится.)
Малышом одет, стариком раздет. — Бамбук.
(Стебель молодого бамбука покрыт зеленой оберткой, которая высыхает и отваливается с ростом бамбука.)
С одного бока войду, с другого выйду. — Трава нги.
(Эта трава прорастает сквозь клубень ямса, как бы протыкая его насквозь.)
Живут двое. Сражаются с утра до ночи, на ночь затихнут, наутро — в схватку. — Глаза.
Справа белая пена, слева белая пена, черная волна посередине. — Глаз.
С одного края белая вода, с другого края белая вода, а между ними омут. — Глаз.
От Мбулу до Ланги (т. е. от подземного мира до небес). — Пробка, которой закрывают глиняный сосуд.
За морской водой пойдет — шумит, обратно идет — молчит. — Киту.
(Выдолбленная скорлупа кокоса, которую используют как сосуд для соленой воды; подразумевается, что в пустую скорлупу залетает ветер и она "поет", а наполненная водой, она уже не издает звуков.)
Вождь заговорит — птицы, свиньи, люди — все на землю падут, — Ружье.
Маленький мальчик туда-сюда бегает. Сначала туман приведет, потом солнце выведет. — Нита.
(Коротенькая палочка, которой "выпахивают" огонь из большей палочки.)
На совете вожди сидят. Простолюдин придет — всех разберет. — Шест, которым помешивают в земляной печи.
(Когда камни в печи — "вожди" раскаляются, их переворачивают и равномерно укладывают на дне шестом — "простолюдином".)
Три рыбы одна на другой лежат: акула внизу, скат посередине, а сверху кефаль скачет. — Приготовление луба для тапы.
(Доска, на которой раскладывают луб, — акула; луб — плоский скат; колотушка, которой отбивают кору, — скачущая кефаль.)
Дитя на полок карабкается, на верхний заберется, а на нижний не попасть. — Кисть руки.
(Кисть может прикоснуться к плечу, но не к запястью этой же руки.)
Чужеземец на Фиджи приплывет, брюхо набьет, месяц за месяцем не евши сидит. К себе вернется — все из брюха вынет. — Мешок с копрой.
Дом стоит едой набит, до того набит, что вход закрыт. Вдруг еда оживает, весь дом занимает. Потихоньку дом откроет, выйдет наружу, дом порушит. — Яйцо и вылупившийся цыпленок.
354
Перевод с восточнофиджийского по [20]; часть приведенных загадок дается по-английски в [33].