Выбрать главу

Тот, кто ест хлебные плоды, не помнит, как его кормили запеченным в листьях ямсом (о неблагодарном человеке).

Остаются ему только драные перья (о легкомысленном человеке).

Рыба от сети бежит (о суматошном человеке).

Опоздаешь к разбору улова — не жалуйся.

Завяли листки ямса — его нет, новый ямс пошел — его нет, вторые листья появились — тут и он (об опоздавшем).

Урожай ямса собирают, когда его листья начинают вянуть и желтеть. При появлении новых ростков ямс еще пригоден в пищу, но при появлении больших новых листьев он уже несъедобен.

Так же часто виден, как и лодка, что с ветром унеслась (о человеке, редко показывающемся на глаза и приходящем в гости).

Одних угри сгубили, других — аиту Пангоа (в значении: Между двух огней).

Тонганские пословицы и поговорки[745]

Маленькая рыбка думает, что ее заводь и есть океан.

Старые птицы — назад на Току (т. е. под старость тянет в родные места).

Току — название острова.

Напрасно старается птица фуива.

Фуива — птица, оповещающая громким криком других птиц о добыче, которая не достается ей самой.

Ухоженное поле не тем хорошо, что много ямса дает (т. е. важно не количество ямса, а его вкус; в значении: Медленно, но верно).

Маленькая крыса прибежит, тоже хвостик обожжет (в значении: Двое дерутся, третий — не приставай).

Всякому духу только ночью хорошо (в значении: все дурное происходит незаметно, под покровом темноты).

Не о ранах думай в схватке — о победе.

Появится большая рыба, забудешь о мелкой, что раньше приплывала.

И самый лучший ямс гнилым бывает (обычно о знатном человеке).

Что теперь увяло, то прежде цвело.

Ветер попутный, да парус разорван.

Водоросли всегда потоком несет ила: Водоросль, гонимая волнами (о человеке, не имеющем своей точки зрения и своей позиции, подчиняющемся решению большинства).

Кошка, когда цыпленка ест, тихо сидит (об обманчивой внешности; в значении: В тихом омуте черти водятся).

На гнилой ветке меи сидишь.

Меи — хлебное дерево.

Мудрость молодой пальмы (о преждевременном суждении, о новичке в каком-либо деле).

Молодая кокосовая пальма, плодоносящая в первый раз, обязательно роняет орехи. Старое дерево уже умеет "держать" свои плоды.

Скворец всегда спешит к баньяну (о человеке, паразитирующем на чужом богатстве, престиже и т. п.).

Считается, что скворцы первыми прилетают обирать плоды баньяна.

Еще поле не убирали, а он уже подбирать спешит (о человеке, пользующемся результатами чужого труда).

Бедное дерево у дороги растет (т. е. оно никому не принадлежит, и все, кто проходит мимо, срывают с него плоды или ломают его ветви; о человеке, подвергающемся беспрестанным обидам и насмешкам).

Как кокосовая пальма на ветру (о веселом человеке).

Если б язык туда же указывал, куда и рука (т. е. если бы слово не расходилось с делом).

Маленькая рыбка — в дар Талануку (о человеке, отдающем незначительную, но ценную для него самого вещь тому, у кого всего в избытке).

Мечта о камне с Тофуа (т. е. мечта о чем-то недоступном).

Считается, что на о-ве Тофуа — самый красивый и самый крепкий камень (ср. здесь № 99), однако этот камень трудно добывать, так как остров очень скалистый.

Хорошо судить, когда сидишь под кокосовой пальмой.

Словно голубю котоне есть (о важном, но трудном деле).

Котоне — разновидность фикуса; ягоды котоне очень нравятся голубям, однако глотать их птицам трудно.

Мой посох об эту землю уже опирался (об общеизвестном факте, событии).

На бесплодной земле до бесчувствия трудятся (о бессмысленном занятии).

Сколько камней ни найдешь, моря не заполнишь.

Хоть и скудная земля, а рядом лежит (в значении: Лучше синица в руках, чем журавль в небе).

вернуться

745

Перевод выполнен по изданиям: Churchward С. М. Tongan dictionary. L., 1959; Shumway E. Intensive course in Tongan. Honolulu, 1971.