Выбрать главу

4. Первые сау на Ротума

Говорят, на небесах был один край, которым управлял сау по имени Тю-ротома, а муа при нем состоял Тю-феуа [70]. Однажды, взглянув вниз и увидев внизу Ротума, эти два знатных и благородных господина решили послать туда кого-нибудь, чтобы узнать, хороша та земля или плоха.

Сау стал думать, кого же из подданных послать на землю, на разведку неведомого края. Говорят, был выбран человек, которого звали Титофо. Титофо был спущен на землю, прибыл в этот край и оказался в Фауфано, что в местности Пепхауа [71]; а там жил дух-тупуа [72], звали его Товаэ. Титофо поселился в Фауфано вместе с этим тупуа, но на месте сидеть не стал, а все время путешествовал и интересовался каждым уголком, чтобы понять, какова же эта земля. Вот так он изучал эту землю, и оказалось, что она очень хороша и в ней нет ничего опасного или дурного. И наконец Титофо решил вернуться на небо и доложить сау, что земля внизу вполне хороша.

Сразу по прибытии Титофо сказал сау:

— Благородный вождь, земля там, внизу, воистину прекрасна.

Тогда сау послал вниз своего сына Фанга-тарироа, а муа послал вниз свою дочь, которую звали Пэреанг-сау; этим двоим надлежало спуститься на землю, принять эту землю во владение и управлять ею. А двум своим людям сау велел сопровождать Фанга-тарироа и Пэреанг-сау, поселиться при них на нижней земле и ухаживать за ними.

Итак, все четверо спустились с небес и поселились в Пепхауа. Кстати, о тех двоих: одного звали Моэа-уита, другого — Ори-ваи.

Они зажили вчетвером на этой земле, прожили там немало времени, и вот Пэреанг-сау понесла от Фанга-тарироа. Увидев, что женщина ждет ребенка, те двое разгневались и отправились на небо, оставив Пэреанг-сау и Фанга-тарироа внизу одних. Прибыв на небо, оба этих человека рассказали сау и муа, как поступили их дети, добавив, что это очень скверно. Но сау сказал им в ответ:

— Вам не следует сердиться на наших детей. Ведь мы послали их вниз именно с тем, чтобы в будущем потомки их заселили всю ту землю.

Тогда те двое вернулись вниз на землю, чтобы продолжать ухаживать за молодыми. В положенное время женщина родила мальчика, которого назвали Муа-сио. Вскоре она понесла вновь и родила второго сына, которому дали имя Сема-рефеэнга. Рахо же, жившему на Хатана, ничего не было сообщено о рождении этих детей. Прошло еще время, и у супругов родился третий ребенок, и только тогда те двое, служившие им, отправились на Хатана сообщить Рахо о рождении этого мальчика. Прибыв на место, они сказали Рахо:

— У Фанга-тарироа и Пэреанг-сау только что родился сын; вот мы пришли сообщить тебе об этом и узнать, как быть дальше.

Рахо же ответил им:

— О, мне уже давно все известно: я знаю, что еще до этого появились на свет двое их детей, о которых вы не доложили мне. Ну да ладно, ступайте и дайте этому ребенку имя Туи-те-ротума — ему править как сау на этой земле. Пусть в Халафа приготовят все для него; там будет его дом и святилище [73]. Итак, он будет жить недалеко от меня, и селение его пусть называется Марики.

Вернувшись с Хатана, эти двое передали Фанга-тарироа и его супруге слова Рахо, а сами потом отправились на небо, чтобы и там рассказать, как они живут на земле. К тому же они собирались запастись там свининой для предстоящего торжества. Прибыли они на небо, рассказали обо всем сау, потом сау дал им свинью для торжества (говорят, это был неслыханных размеров хряк), и вот, нагруженные такой ношей, они двинулись обратно — готовить торжественный пир.

По пути, когда они еще не успели добраться до своего дома, встретили они Сема-рефеэнга. Сема-рефеэнга отнял у них свинью, забил и положил в земляную печь готовиться. Запеченную свинью Сема-рефеэнга разрезал поперек на две равные части и затем сказал тем двоим:

— Переднюю часть можете отнести Рахо на остров Хатана, заднюю же я возьму себе.

Они взяли переднюю часть и понесли на Хатана в дар Рахо. Прибыли они к нему, но, как только Рахо увидел, какое ему принесли угощение, он воскликнул:

— Разве я не говорил вам, чтобы вы не смели приносить мне начатое, не появлялись ни с чем, что было отрезано от большего куска? Разве не велел я вам приходить ко мне только с целыми дарами, от которых не было взято ни кусочка? Кто же это надоумил вас принести мне половину, оставив вторую половину на съедение кому-то еще?

И рассерженный Рахо швырнул принесенную половину свиной туши в открытое море — от нее и образовалась близ Хатана глубокая морская воронка; она существует и по сей день.

А те двое ушли с Хатана и отправились выполнять все, что сказал Рахо, — ведь надлежало провозгласить Туи-те-ротума сау. Итак, они собрали людей, привели их в Халафа и там расчистили место и устроили святилище для сау; теперь он мог поселиться в этой местности. Так сау поселился в Халафа, и так было выполнено приказание Рахо о том, что сау надлежит жить недалеко от него, а значит, недалеко от Хатана.

вернуться

70

1 Муа — букв, "глава, вождь" (ср. самоанск, mua "первый"); советник и представитель сау во всех делах, второй человек после сау.

вернуться

71

2 Местность на юго-востоке острова.

вернуться

72

3 Тупуа, в ротуманских представлениях, дух или полудух, иногда человек, наделенный бессмертием. Как правило, тупуа — благосклонный, добрый дух, помогающий людям (ср. здесь № 8). У современных ротуманцев под тупуа обычно понимается идол; тоже значение имеет теперь соответствующее самоанское слово.

вернуться

73

4 У ротуманцев дом сау и дома его приближенных выходили на святилище.