— Чем это пахнет?
Сестры сказали ей:
Тут женщина им:
— Да, да, конечно — согласились сестры.
Разобрав всю рыбу, женщина прошла в дом, чтобы обсушиться и обогреться. А сестрам она сказала:
— Дайте-ка мне воды умыться.
Они в ответ:
— Кау-утуфиэ не дает.
Женщина сказала:
— Дайте мне мою циновку фарао [135].
Они в ответ:
— Кау-утуфиэ не дает.
Женщина сказала:
— Дайте мне мою циновку эапа [136].
Они в ответ:
— Кау-утуфиэ не дает.
Женщина сказала:
— Дайте мне мою юбочку из апеи [137].
Они в ответ:
— Кау-утуфиэ не дает.
Женщина сказала:
— Дайте мне мою юбочку из луба [138].
Они в ответ:
— Кау-утуфиэ не дает.
Женщина сказала:
— Дайте мне мой плетеный поясок [139].
Они в ответ:
— Кау-утуфиэ не дает.
Тогда женщина сказала:
— Ну пойдите и нарвите хотя бы листьев драцены — запечем в них нашу рыбу.
— Хорошо, — ответили те.
И они отправились туда, где росла драцена. По дороге Нуджкау случайно наступила на лежавшую на земле половинку кокосовой скорлупы, та перевернулась, откатилась в сторону, сестры взглянули, что под ней: а там росло молодое деревце мамарава [140]. Тут обе присели на корточки и стали разговаривать с ростком. Вот что говорили они мамарава:
— О мамарава, расти скорее, расти скорее, достань до неба!
И вдруг дерево разом поднялось, вытянулось и уперлось в небо. Тогда сестры стали карабкаться по нему, а поднимаясь, сдирали со ствола кору, чтобы он стал гладким и скользким: когда та женщина придет их искать, она не сможет забраться наверх вслед за ними.
Они карабкались, поднимались, поднимались и наконец достигли неба. И увидели они, что небо — тоже живой, населенный край. Они пошли по нему и увидели дом. Нуджкау и Нуджманга вошли и увидели двух существ, которые были заняты приготовлением ямса. Эти двое были соединены друг с другом, слеплены спина к спине. И к тому же оба они были совершенно слепы. Тут Нуджкау и Нуджманга вспомнили, как люди на земле рассказывали про небесных близнецов, соединенных спинами [141]. Итак, сестры вошли в их дом и теперь решили отнять у близнецов ямс, который те перебирали. А у близнецов было по десять клубней ямса — десять у одного и десять у другого.
Нуджкау и Нуджманга взяли для начала два клубня — по одному у каждого. А те близнецы как раз в это время принялись на ощупь проверять свои запасы, и оказалось, что по десять клубней уже не набирается.
Один брат сказал другому:
— Было у меня десять клубней, а теперь только девять.
Второй ответил:
— И у меня тоже почему-то осталось только девять клубней ямса.
Тогда первый сказал:
— Мне кажется, в нашем небесном доме кто-то появился.
Нуджкау и Нуджманга тем временем успели отойти к стене дома и хихикали, стоя там. А оба клубня, украденные у близнецов, уже были съедены.
Немного погодя сестры тихонько подкрались к близнецам и стащили у каждого еще по одному клубню. Потом уселись и съели этот ямс. А близнецы вновь пересчитали ямс на ощупь, и оказалось, что его стало еще меньше. Оба страшно рассердились. Но Нуджкау и Нуджманга продолжали таскать у них ямс до тех пор, пока его не осталось вовсе.
Тут бедные близнецы посовещались между собой и решили проделать что-нибудь смешное, а по смеху обнаружить того, кто забрался к ним в дом. И вот близнецы поднялись на ноги и принялись гримасничать. Долго пришлось им гримасничать и кривляться, но наконец Нуджкау и Нуджманга не удержались и рассмеялись. Тогда те два создания спросили:
— Так это вы дурно обошлись с нами?
Нуджкау обратилась к ним:
— Не надо на нас сердиться. Давайте-ка лучше мы обе останемся здесь, у вас. Будем жить все вместе.
— Хорошо, — согласились близнецы, — пусть будет так. Но есть одна помеха этому: мы ведь совершенно слепы.
На это Нуджкау и Нуджманга сказали:
— Мы можем сделать так, чтобы ваши глаза стали видеть.
— О, это было бы так хорошо! Если бы вы только могли это сделать, уж как бы мы стали благодарить вас! — воскликнули близнецы.
Тогда Нуджкау и Нуджманга пошли и набрали разных букашек: красных муравьев, черных муравьев, сороконожек, жуков, паучков, гусениц, всяких мелких мошек. Всю эту живность они принесли в дом и положили прямо на глаза близнецам. Букашки мигом принялись выедать все лишнее, что наросло на глазах у близнецов, и наконец глаза у обоих стали совершенно чистыми. Вот так они обрели зрение и отделились друг от друга [142].
135
4 Фарао — напольная циновка, сплетенная из разрезанных на полосы листьев кокосовой пальмы.
137
6 Апеи — очень тонкая светлая циновка из тщательно выделанных и обработанных растительных волокон; считалась одним из самых ценных свадебных подарков.
138
7 Юбочка из луба изготавливалась из отбитой коры гибискуса, предварительно обработанной и разделенной на тонкие полоски (ротуманская тапа, мало отличающаяся от полинезийской). Такие же полоски шли на изготовление фильтра для процеживания кавы.
139
8 Плетеный поясок, как и многие другие плетеные изделия (веревки и пр.), изготавливался из волокон мезокарпия кокосовых плодов.
140
9 По-видимому, ротуманское мам(а)рава — дерево Planchonella torricelliensis, достигающее высоты 20-25 м; ср. здесь № 24.
141
10 Сиамские близнецы — распространенный близнечный образ океанийской мифологии (ср. здесь № 44-46). Возможно, мотив их физического уродства отражает распространенное представление о неестественности рождения близнецов как таковых.
142
11 Здесь подразумевается, что насекомые уничтожают и всю ту ткань, которая соединяет спины близнецов и мешает им разделиться.