Тогда юноша сказал своей сестре:
— На, возьми это. Вот ветка хлебного дерева, а это — ветка кокосовой пальмы. Возьми их и ступай, взмахни ими над фиджийской землей.
Как только Сина-алела сделала это, из земли поднялось множество хлебных деревьев и кокосовых пальм. Наступило великое изобилие.
А Таэ-тангалоа отплыл назад на Самоа, взяв с собой сенга. По дороге его лодка встретилась с лодкой Луу-уа-фато. У Луу была замечательная лодка, быстрая как ветер. Таэ-тангалоа предложил Луу обменяться лодками. А лодка Луу называлась Мата-эмо [355]. Они обменялись, Луу получил лодку вместе с сенга, а Таэ-тангалоа получил замечательную лодку Луу. Луу же был очень доволен, что ему достался сенга. Перед смертью Луу приказал похоронить его вместе с сенга.
Но сенга исклевал и съел тело Луу и потом еще долго летал над его могилой. А затем сенга принялся пожирать и других людей. До сих пор прилетает время от времени этот сенга и забирает с собой немало людей — это жертвы для торжеств Савеа Сиулео [356].
Примечание № 49. [57], конец XIX в., о-в Уполу, с самоанск.
50. Нгенге и аиту с острова Саваии
До аиту, живущих на Саваии, дошел слух, что в местности Фа-леалии [357] живет аиту, которого зовут Нгенге. Узнав это, аиту Саваии решили:
— Отправимся-ка мы на Уполу и силой захватим аиту Нгенге. Раз он толст, нам будет чем поживиться. [358].
И вот все аиту, жившие на Саваии, сели в лодки и пустились в путь. Но к тому времени, как они достигли Фалеалии, Нгенге уже успел кое-что придумать. Он пошел и набрал много клешней разных крабов и раков: были там клешни мангровых крабов, клешни прибрежных крабов, клешни раков-отшельников. Собрал он великое множество всего этого. Дома Нгенге сварил все, что собрал.
Прибыли аиту с Саваии к дому Нгенге и сказали:
— Здравствуй, Нгенге.
И Нгенге приветствовал их в ответ.
— Что это у тебя? — спросили они.
Тут Нгенге взял клешню краба в рот, и она захрустела у него на зубах. Он же небрежно ответил аиту:
— Да это так, кости людей, что я тут как-то поймал.
Услышали аиту с Саваии, как страшно хрустят людские кости на зубах у Нгенге, и решили:
— Зря мы пришли сюда. Это страшный людоед.
Бросились прочь аиту с Саваии, приготовили свои лодки к отплытию, а тут-то Нгенге настиг их и нескольких убил.
Увидев, как Нгенге расправляется с их товарищами, оставшиеся в живых аиту с Саваии взмолились о пощаде и стали обещать:
— Отныне придет конец враждебным походам с берега Салафаи [359] сюда. Если же хоть кто-нибудь с Салафаи придет сюда со злом, пусть его постигнет смерть, пусть будет он стерт в порошок. Теперь всякий, плывущий сюда с Салафаи, будет прибывать только с добром.
И тогда Нгенге пощадил аиту.
Их договор остается в силе до наших дней. Ни один воин с Саваии не смеет ступить на мыс, где живет Нгенге. Если из деревни, что расположена там [360], взглянуть на сам берег, можно увидеть высокие прибрежные скалы. Это аиту, убитые Нгенге.
Примечание № 50. [57], конец XIX в., о-в Саваии, с самоанск.
51. Сале-вао
Сале-вао — полудух-получеловек. Отцом Сале-вао был знатный, благородный Уа-лоту из Сивуао, матерью — Фулу-ула-алефа-нуа, дама из Амоа. Другое имя самого Сале-вао — Матулу-фоту. Главное занятие Сале-вао — охота на голубей, для этого у него есть множество охотничьих навесов в горах Сатауа и Асау [361].
Вот раз Сале-вао с Мосо, другим духом, занялись ловлей голубей. Сале-вао наловил много голубей и решил спуститься с гор за едой, ведь он всегда ходил на промысел один, никто из юношей не прислуживал ему там.
Итак, он пошел вниз, а в это время в Сатауа ночевало несколько путников, пришедших из Амоа. Сале-вао пошел к ним и попросил:
— Позвольте мне оставить у вас вот этого голубя.
Но путешественники прогнали его прочь. Тогда Сале-вао тихонько, ползком пробрался за дом и там увидел сидящую снаружи старую женщину. Она сказала ему:
— Здравствуй.
— Здравствуй, — ответил Сале-вао, — позволь мне оставить здесь у тебя этого голубя.
— Входи в дом, — сказала старуха.
А те путники уже успели уснуть. Все циновки, сплетенные из кокосовых листьев, были спущены; поднятой оставалась только одна [362]. Заметив, что путешественники спят мертвым сном, Салевао взял свою сеть для ловли голубей и растянул ее в том самом проеме, который не был задернут циновкой из кокосовых волокон. Духи тех путников, вышедшие на ночь из их спящих тел, попались в эту самую сеть, и все люди умерли, не просыпаясь [363].
355
4 Название лодки состоит из двух компонентов — mata "глаз" и 'artio "моргать, мелькать [в глазах]" и может быть переведено как "мелькание в глазах"; таким образом, в нем заключено указание на быстроту хода лодки.
358
2 Нгенге — насмешливо-уничижительная кличка толстых людей; исходя из имени, духи и строят предположения о полноте Нгенге.
359
3 Местность на востоке Саваии; таким образом, имеются в виду набеги с Саваии на Уполу.
361
1 Амоа — деревня на западе Саваии; Сатауа — гористый берег на северо-западе Саваии; Асау — местность на запад от Сатауа.
362
2 Об устройстве традиционного самоанского дома см. Предисловие, № 42 и примеч. 3 к нему, а также № 43.
363
3 По самоанским верованиям, дух человека (анганга, реже — ата, противопоставляется телу) покидает тело своего хозяина на время сна и на время болезни, точно так же как покидает он тело со смертью человека. Поэтому спящий или больной всегда более уязвим, нежели бодрствующий.