Всю рыбу, что не поместилась в лодки и осталась в сети, Пили пришлось выпустить обратно в море. Тогда-то и появилась пословица "Улов Пили выброшен в море". Так говорят, если затраченный труд пропал впустую. А еще с тех пор пошла другая пословица: "Пили один закинул в море свою сеть". Так говорят, когда хотят похвалить человека, сумевшего в одиночку справиться с трудным делом.
А разгневанный Пили затем отправился в Аопо и там тоже посадил свое таро. Вся земля от Аопо до Асау покрылась его участками, на которых росло таро. Жители Аопо решили сделать Пили своим вождем, Туи-о-Аопо. Там и умер благородный и знатный Пили-о-Аопо, оставив после себя большое потомство. Его детьми — знатными отпрысками благородного вождя — были вожди Туа, Ана, Санга и Толуфале. Туа правил в Ануа, Санга — в Туа-масанга, Ана правил в Аана, Толуфале — на Маноно и Аполима [390]. А все они восходили к Пили.
Примечание № 59. [57], конец XIX в., о-в Саваии, с самоанск.
Пили — чрезвычайно популярный в самоанском фольклоре культурный герой. Главное деяние Пили — принесение на Самоа искусства плетения сетей. По некоторым версиям мифов о Пили (в частности, по данной), ему приписывается божественное или полубожественное происхождение. С именем Пили связано большое число пословиц и поговорок, две из которых приведены в данном тексте.
60. Тиитии, сын Таланга
Таланта был вождем в Фангалии [391]. Сына Таланта звали Тиитии. У Таланта было немалое хозяйство: в глубине острова он посадил таро, и участок этот надо было возделывать. Еще на том участке росла малайская яблоня, и на ней зрели яблоки для сына Таланта.
Каждое утро Таланта вставал засветло и отправлялся работать на свой участок. Сыну же стало интересно, куда это поутру ходит его отец. Вот однажды Тиитии попросил:
— Дорогой отец, позволь мне пойти с тобой.
Но Таланта не согласился:
— Нет, ты останешься здесь. Тебе трудно будет идти со мной, ты еще, чего доброго, поднимешь шум и потревожишь аиту.
С тех пор сын каждое утро просил отца взять его с собой, а отец всякий раз отказывал ему.
Но наконец Тиитии удалось выследить, куда ходит отец, и тогда он пошел следом за ним. Таланта же и не подозревал, что сын идет за ним. Пройдя часть пути, Таланта остановился и сказал такие слова:
— Заросли тростника, заросли тростника, раздвиньтесь, пропустите меня. Это я, Таланга, я иду работать.
И заросли тростника раздвинулись, пропустив его.
Дойдя затем до скалы, Таланга сказал:
— Камни, камни, раздвиньтесь, пропустите меня. Это я, Таланга, я иду работать.
И камни разошлись, пропустив его.
Тиитии слышал, как его отец обращался к зарослям тростника и к скале. Он подошел к ним и сказал те же слова, что говорил его отец. Заросли тростника раздвинулись, камни расступились, и так Тиитии проник туда, где работал отец. Таланга же не заметил появления сына.
Тиитии потихоньку залез на яблоню, отец в это время работал спиной к нему. Таланга взглянул вверх и сказал:
— Ох уж эти птицы фуиа, они съедят все яблоки, что поспевают для моего сына.
А Тиитии тем временем съел яблоко и кинул огрызок в спину отцу. Таланга продолжал работать, и тогда Тиитии кинул вниз второй огрызок.
Отец посмотрел в его сторону и наконец заметил сына. Он сделал Тиитии знак, чтобы тот поскорее слезал с дерева и вел себя как можно тише: ведь они были совсем рядом с жилищем аиту Мафуиэ [392]. На это Тиитии воскликнул:
— Неужели ты, как трус, боишься этого аиту?
Спустившись, Тиитии спросил у отца:
— А что это там так дымит и грохочет?
Таланга ответил:
— Нам надо вести себя потише. Разве ты не знаешь, что это и есть костер аиту Мафуиэ?
Тут сказал Тиитии:
— Подожди меня здесь. Я пойду и добуду огонь из этого грохочущего костра.
Ужасный страх за сына охватил Таланта, и он воскликнул:
— Даже не пытайся сделать это! Ты погибнешь, если пойдешь туда.
Но Тиитии остался непреклонен и повторил:
— Жди меня здесь. Я иду добывать огонь.
Итак, он выступил вперед, и Мафуиэ спросил его:
— Кто это посмел ступить на мою землю?
— Я, — ответил Тиитии.
— Ну хорошо, — сказал Мафуиэ, — решай, как мы с тобой будем мериться силой. Какое состязание в силе ты выберешь — кулачный бой или схватку?
На это Тиитии ответил:
— Тебе решать, какое состязание будет первым.
— Хорошо, — согласился Мафуиэ, — давай сюда руку, я буду крутить ее. — И первый протянул руку.
Тиитии схватил протянутую руку аиту, долго тянул и крутил ее и наконец оторвал: Мафуиэ остался без правой руки. Едва успела эта рука упасть на землю, как Тиитии схватил левую руку врага. Тут вскричал Мафуиэ:
390
3 Один из вариантов народной этимологии топонимов Атуа, Туамасанга и Аана (см. № 26 и примеч. 2 к нему), которые возводятся здесь к именам детей Пили. Об о-ве Маноно см. здесь № 29. Аполима — небольшой остров у берегов Уполу.