Начало собиранию и научному изучению устного повествовательного творчества коряков было положено В. Г. Богоразом и В. И. Иохельсоном в начале XX в. В советский период, в середине 30-х годов, большое количество корякских текстов на разных диалектах языка было записано и опубликовано известным языковедом и этнографом С. Н. Стебницким, которому впервые удалось собрать значительное число текстов из цикла о вороне Куткыннеку — Куйкынняку. Записи и переводы С. Н. Стебницкого и в настоящее время представляют основное ядро засвидетельствованного повествовательного фольклора коряков.
Много корякских текстов различных жанров было записано в 40-е и 60-е годы палеоазиатоведами И. С. Вдовиным, Н. А. Богдановой и А. Н. Жуковой. Часть этих текстов в русском переводе включена в настоящий сборник.
Ительмены — одна из коренных народностей Камчатки. Термин ительмен является русской адаптацией этнонима итэнмэн, что значит «сущий», «живущий». Основная часть ительменов живет в Тигильском р-не Корякского нац. округа Камчатской области. Численность ительменов — около 1100 человек (1959 г.). Главное занятие — рыболовство. Занимаются также огородничеством.
Ительменский язык относится к группе чукотско-камчатских языков. С древних времен ительмены были тесно связаны в культурно-экономическом отношении с основным коренным населением этого края — коряками. Эти связи сохранились и в настоящее время. С укрупнением местных колхозов и организацией совхозов ительмены и коряки мелких поселков переселились в крупные. Смешанный состав населения, интенсивное воздействие русского языка (этот процесс начался еще в XVIII в.), смешанные браки — все это способствовало утрате ительменами родного языка, а вместе с ним богатейшего и своеобразного фольклора, состоящего в основном из цикла сказаний о вороньем персонаже — Кутхе.
Наибольшее количество ительменских сказок (особенно сказок о Кутхе) было записано в начале XX в. русским этнографом В. И. Иохельсоном. Тексты эти с английским подстрочником в 1961 г. были изданы американским филологом Д. С. Уортом. Часть из них в русском переводе включена в настоящий сборник. В советский период этнографам и языковедам удалось записать лишь незначительное количество произведений столь своеобразного устного творчества ительменов от лиц, сохранивших еще знание родного языка.
СЛОВАРЬ ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ, НЕПЕРЕВОДИМЫХ СЛОВ И ТЕРМИНОВ
Акиба (местн. рус.) — кольчатая нерпа.
Алют (кор.) — река и местность на камчатке.
Алюторцы (олюторцы) — одно из корякских племен.
Амбон — местность в устье р. Тигиль на Камчатке.
Антчины (антчинвеем) — река на Камчатке.
Аракамчечен (чук.) — о-в в пр. Сенявина на Чукотском п-ове (эск. Киiи).
Аргиш — на чукотском и камчатском севере — караван из оленьих упряжек.
Аяк (эск.) — небольшой остров в северной части Берингова пролива (принадл. США).
Байдара (местн. рус.) — эскимосская лодка, сделанная из легкого деревянного каркаса, обтянутого моржовой шкурой.
Балаган (местн. рус.) — легкий временный шатер из веток и травы.
Воямполка — селение на Камчатке.
Выбивалка — изогнутая пластина из оленьего рога, употребляемая для выбивания снега из меховой одежды и обуви.
Вытвыткавнын (кор.) — местность на Камчатке.
Голец — вид лососевых рыб.
Дождевик — у эскимосов и приморских чукчей плащ из пленки кишок морских зверей. одевался для предохранения меховой одежды от дождя и сырости.
Дрыгалка (местн. рус.) — короткая, толстая дубинка, употреблявшаяся ительменами и коряками в качестве орудия охоты, обороны и нападения.
Женский нож — нож с лезвием полуовальной формы, вставляемым в гнездо ручки-накладки. употребляется женщинами в домашнем быту.
Жирник — сосуд жирового светильника, изготовлявшийся из глины или камня. Фитилем служил толченый сухой мох.