Выбрать главу

124

Мясо взрослого оленя плотно укладывают в кожаные мешки пыгпыг, которые хранятся в прохладном темном месте.

125

Ремень приготовьте — обычная для чукотско-эскимосского фольклора формула, означавшая решение престарелого или тяжело больного человека принять добровольную смерть посредством удушения. Добровольная смерть считалась почетной. Перед уходом в «мир предков» решивший умереть устраивал для своих близких обильное угощение, во время которого присутствующие делились хорошими воспоминаниями из жизни добровольного самоубийцы. Акт удушения производился родственниками в пологе. Верили, что умерший уходит в мир обильной охоты, откуда вернется в образе новорожденного. Умершему закалывали оленей или собак, нужных ему для переезда в другой мир. Вместе с ним клали орудия промысла, предметы быта, принадлежавшие ему при жизия, а также запас еды «на дорогу» (ср. Богораз, 1900, стр. 50, прим. 1 к № 8).

126

Ёнавъёчгын — букв. «Вместилище жизни». Чукотские имена образуются от имен нарицательных и в большинстве своем точно этимологизируются средствами современного чукотского языка (см. Скорик, 1970).

127

Изображение солнца на ручных мячах у чукчей и азиатских эскимосов связано с мифами о похищении и возвращении небесных светил.

128

Инчоунский — от чукотского названия селения Инчувин, восходящего к эскимосскому названию этой местности — Инсигвик.

129

Лорино — русская адаптация чукотского названия сел. Лурэн («Видимое жилье»).

130

Кэле — в чукотском и корякском фольклоре духи-оборотни, носители злой силы. В керекском фольклоре им соответствует кала.

131

Выбивалка — изогнутая пластина из оленьего рога, употребляемая для выбивания снега из меховой одежды и обуви.

132

Амулет в виде морского петушка был широко распространен у азиатских эскимосов. По их верованиям, такой амулет охранял охотника от беды и приносил удачу. Вполне допустимо, что настоящая сказка по происхождению является эскимосской (ср. эскимосский текст № 6, где амулет — морской петушок помогает охотнику спасти от морского владыки своего сына).

133

Кочкоголовый, или кочечная голова (чук. тымкылевыт) — так в чукотских сказках животные персонажи называют человека.

134

Игра веревочкой — древняя и широко распространенная прежде у эскимосов игра в плетение петель на пальцах.

135

Эйгускей — букв. «Маленький северянин».

136

Лоринские — жители сел. Лорино, возле которого располагались горячие ключи. Указание в чукотских сказках на топонимические детали местности в данном случае отразилось даже на имени персонажа сказки.

137

Охранительные ремни — чукотские амулеты в виде пучка или кисточки из тонко нарезанных ремешков, которые прикреплялись к одежде в качестве защитников (охранителей) от кэле.

138

Йынувье — букв. «Огненный».

139

Паук в мифологии палеоазиатов Чукотки и Камчатки наделен мудростью и помогает терпящим бедствие героям. В сказках паук предстает перед героем часто в образе маленькой старушки, дающей добрые советы или спасающей героя от злых сил. Этот древний мифологический персонаж присутствует в фольклоре всех аборигенных народностей Чукотки и Камчатки. Эту же миссию паук выполняет в фольклоре северо-западных индейцев. Паук выступает антагонистом носителя злого начала — жука (ср. здесь № 25, 71; Богораз, 1900, № 63, 118).

140

Пээгти (чук.) — звезды, входящие в созвездие Орла. С появлением этих звезд, примерно в декабре месяце, чукчи-оленеводы устраивали праздник «пээгти», посвященный зимнему забою оленей.

141

Мутлювьи — букв. «Дыхание крови».

142

По данным В. Г. Богораза в чукотскую демонологию входят также чудовища реккен, они живут в полуземлянках и охотятся на людей.

143

Тайкыгыргын — букв. «Создание».

144

Икычуринский — житель сел. Икычурин.

145

Колючинский — житель сел. Колючин.

146

Науканка — жительница эскимосского селения Наукан (русская адаптация эскимосского топонима Нывукак — «дернистое»).