Выбрать главу

147

Товарищи по женам — у азиатских эскимосов и чукчей существовал обычай временного обмена женами между двумя товарищами по браку. Этот обычай нашел отражение также и в сказках с животными персонажами (ср. Богораз, 1900, № 78).

148

Пыжик (местн. рус.) — пушистая меховая шкура новорожденного олененка. Из пыжика шили нательные кукашки и одежду для детей. В настоящее время из меха пыжика делают головные уборы.

149

Кыкват — букв. «Сушеное мясо».

150

Беликов, 1965.

151

Сказки Чукотки, собрала О. Е. Бабошина, редакция и вступительная статья Д. Нагишкина, М., 1958, № 98-103.

152

Кунлелю — букв. «Одноусый».

153

Рэйипгэв — букв. «Продырявленный сверлом».

154

Корякское имя Олялек не этимологизируется.

155

Мотлынто — букв. «Обескровленный».

156

Вельвынэлевыт — букв. «Вороньей женщины голова».

157

Тымкынэлевыт — букв. «Кочечной женщины голова».

158

Эрыквын — букв. «Стучащий камень».

159

Рыркайпий — русская адаптация чукотского топонима Рыркайпиян («Моржовая преграда») — мыс и населенный пункт на севере Чукотки (русское название мыс Шмидта).

160

Лявтылевал — букв. «Машущий головой».

161

Айван (Нотайван) — букв. «Заветренный»; так чукчи-оленеводы называли приморских жителей — эскимосов и приморских чукчей.

162

Ванкачкор — букв. «Полугодовалый теленок».

163

Эттуви — букв. «Собачий».

164

Киегин — букв. «Пяточный».

165

Аргиш — на чукотском и камчатском севере — караван из оленьих упряжек.

166

Чомарагтыгыргын — букв «Идущий домой с шашками».

167

Пэляткольын — букв. «Оставляющая».

168

Початкын — букв. «Конец рукава».

169

Слова, указывающие на существовавший у чукчей и азиатских эскимосов обычай добровольной смерти престарелых членов семьи (см. прим. 2 к № 56).

170

Чаучу (чук.) — кочевник-оленевод.

171

Аканныкай — букв. «Плохорогонький».

172

Матачгыркынайнын — букв. «Сват-кобелище». Упоминание об оленеподобном звере с собачьими лапами отмечается впервые в чукотских сказках о животных.

173

Куркыль — сказочное прозвище ворона.

174

Остол — деревянная с костяным или железным наконечником палка, служащая тормозом для остановки нарты.

175

Кереки весной и летом заготавливали на зиму птицу, добытую на птичьих базарах, в основном кайру. Обрабатывали ее особым способом, подвяливали над костром в землянке и вешали на балках.

176

Тинная бабушка, Морская старушка — мифическая хозяйка моря у кереков.

177

Итчым — мифический племянник ворона Кукки.

178

Илынау — племянница ворона Кукки, сотворенная им из китового легкого.

179

Кaйклюканау — сестра Илынау, вторая племянница ворона Кукки, сотворенная им из ягоды. (Все прим. к № 113 даны В. Леонтьевым.)

180

Очевидно, гадание проводилось посредством прикладывания просверленного камешка ко лбу. Когда камешек не падал, ответ считался положительным.

181

Огненными таннитами называли русских казаков, у которых местные жители впервые увидели огнестрельное оружие.

182

Каменные столбы — остатки от выветренных горных пород, имеющие различные причудливые формы; иногда сходные с человеческими фигурами. По мифологии кереков, как и чукчей, — это окаменевшие люди.

183

Стадо блох (гачыйчин наллулан) — имеются в виду мелкие быстро бегающие насекомые белого цвета, которые заводятся в сырой или прелой коже, шерсти, мехах.

184

По представлениям кереков, когда рождалась дочь, то считалось, что вернулась бабушка, т. е. мать родившей женщины; когда же рождался сын, то считалось, что вернулся отец родившей женщины. В данной сказке старшая дочь Кукки Чиниллымнылнаккут называется «наумат» — теща, когда к ней обращается или о ней говорит Кукки-отец, и «ылла» — мать, когда к ней обращается или говорит о ней Мити, жена Кукки.