№ 35
Здесь приводятся наиболее характерные эпизоды из Вороньего цикла цимшиан.
35.1. [21], рассказчики Мозес и Филип, зап. Ф. Боасом в 1894 г.; оригинал на диалекте ниска.
Этот текст представляет собой введение к Вороньему циклу, от которого практически не отличается версия тлинкитов [73, с. 245]. Согласно другой версии цимшиан [28, с. 58–60], происхождение Ворона такое. Вначале, когда мир был темным (А605.1, 3F700.1.2.1), у вождя и его жены, живших на южной оконечности о-вов Королевы Шарлотты, умер единственный горячо любимый сын. Внутренности юноши кремировали, а тело высушили и держали в доме (V60). Родители и с ними все племя непрестанно оплакивали юношу. Однажды жена вождя вместо трупа сына увидела на его лежанке светоносного юношу (F574), который объявил ей, что он послан Небом ей в утешение. Родители приняли юношу за сына и полюбили его (Т670). Юноша очень мало ел и часто обходился вовсе без еды. Однажды ему дали поесть коросту с костей, и он стал прожорливым (D551.3). Племя не могло его прокормить, и тогда вождь послал его странствовать (Q272, Q431), дав ему волшебные подарки и покрывало из вороньих перьев и назвав его Великаном (D815.2). Подробный анализ различных версий введения к Вороньему циклу у народностей Северо-Запада см. [28, с. 634–641]. Ср. вар. здесь № 1.3. 72.1, 74.
1 Эти слова герой произносит на диалекте цимшиан.
2 Создается впечатление, что с этого места рассказчик соединил историю похождений Тхэмсема и миф о происхождении дневного света. Ср. раздельные варианты [16, с. 272 и далее].
3 Следующий эпизод при переводе опущен, так как представляет собой небольшой несвязный отрывок: «Великан полетел дальше, и стало светло. Тьма больше не возвращалась. А у Великана было что-то намотано на голове. Он снял это и положил под камень на крутом скалистом склоне. Оно там до сих пор лежит».
4 Лесемс — цимшианское название р. Насс; Ксан — цимшианское название р. Скина (совр. пров. Британская Колумбия, Канада).
5 Выше Логооола не брат Тхэмсема, а его спутник.
6 На косе Грейвьярд. — Примеч. Ф. Боаса.
7 Очевидно, речь идет о верховьях реки; однако ср. выше эпизод о том, как Тхэмсем заставил повернуть вспять р. Лесемс.
8 Эти слова — на диалекте цимшиан.
9 В источнике далее следуют еще два варианта уже приведенных эпизодов: вариант истории о похищении Солнечного Ящика, практически без отличий, и вариант истории об освобождении света, с двумя отличиями: духи ловят не листья, а алашу, и в конце Тхэмсем запирает дневной свет обратно в Солнечный Ящик.
35.2 [21], рассказчики Мозес и Филип, зап. Ф. Боасом в 1894 г.; оригинал на диалекте ниска. Ср. здесь № 19.3, 55.
1 Ср. здесь № 35.1; в данном тексте мотив поворота реки изложен более отчетливо.
2 Суть истории заключается в том, что Тхэмсем не умеет ловить алашу, а чайка умеет. С помощью двух рыбок, которых отрыгнула чайка, Тхэмсем освобождает затем алашу.
3 Слова вождя — на диалекте собственно цимшиан.
4 Имеются в виду камни, при помощи которых варят рыбу. Имена упоминаемых вождем людей имеют отношение к ловле и приготовлению алаши.
5 Это не очень внятное изложение сюжета о том, как Великан заставил хозяина чудесного дома выпустить алашу раньше времени. Ср. другой вариант в том же источнике, в котором Великан также приплывает в каноэ, измазанном икрой алаши, и убеждает вождя, что алаша уже пошла. Ср. текст.
«Тогда вождь сказал:
— Зачем эта глупая алаша приплыла сюда так рано? Кому она пойдет в пищу?
И он приказал четверым людям, которые сидели по углам чудесного дома и держали в руках нити, сдерживающие алашу:
— Отпустите то, что вы держите!
Люди послушались его. А Тхэмсем, едва только услыхал, что вождь велит отпустить нити, кинулся на берег, вскочил в каноэ, схватил сачок для рыбы и стал грести» (К476.2). Вар. см. [28, с. 65–66].
6 Буквальный перевод имени неясен.
7 Перевести выражение не удается; в переводе Ф. Боаса это место помечено знаком вопроса.