8 Ср. здесь № 69, 75. Мотив добывания огня (А1415) характерен для всего северо-западного побережья. У живущих севернее атабасков этот мотив встречается как исключение [64, с. 362].
9 Сильно редуцированный вариант мифа о добывании Вороном лосося; см. здесь № 68.1, а также [16, с. 160, 174, 209].
35.3. [28], ср. № 1.4. Мотив установления регулярного прилива и отлива (А913) зафиксирован только у индейцев северо-западного побережья и неизвестен атабаскам, эскимосам и палеоазиатам.
№ 36
[28], Ср. здесь № 103. Наиболее близка приводимой версия алгонкинского племени кутенэ (юго-восток провинции Британская Колумбия, Канада), по которой Солнцем и Луной становятся сыновья Рыси (А736.3.1) [28, с. 728].
1 В двух местах у Ф. Боаса названия месяцев оставлены без перевода, последнее название достаточно неоднозначно (англ. Spinning-Top Month); возможно, имеется в виду поворот солнца на зиму.
№ 37
[28], ср. здесь № 49. Этот сюжет и его варианты очень распространены, см. [13, с. 316; 21, с. 116; 58, с. 176; 68, с. 190; 73, с. 145, 194, 289].
1 Амала — букв, «дымоход, дымовое отверстие», в переносном значении — «грязь, копоть».
2 Гром-Птица — один из наиболее могущественных мифологических персонажей в пантеоне цимшиан. Считается, что Гром-Птица живет в верхнем мире. Появление Гром-Птицы сопровождается раскатами грома.
3 Идея о том, что мир имеет опору, свойственна также тлинкитам; см. здесь № 19.1 и примеч. 3 к нему.
№ 38
[28].
1 Букв, «лицо из экскрементов».
№ 39
[28], ср. здесь № 21.
1 Здесь и далее в оригинале везде гуликс-вохгутгэ, букв, «на-себя-лающий», описательное наименование медведя. Слово месол «белый медведь», видимо, табуировано. Единственный персонаж, который на протяжении всей сказки говорит месол, — это герой, сирота. Это подчеркивает его причастность к волшебным силам: общее табу на него не распространяется.
2 В тексте неясно. Вероятно, имеется в виду человек-оса, ставший чудесным покровителем мальчика.
№ 40
[21], рассказчик Мозес, зап. Ф. Боасом в 1894 г.; оригинал на диалекте ниска.
1 Поэтому звезды разного цвета. — Примеч. Ф. Боаса.
№ 41
[21], рассказчики Мозес и вождь Гора, зап. Ф. Боасом в 1894 г.; оригинал на диалекте ниска. Текст собран из двух вариантов (с. 94—101 и 234–235 оригинала). Этот миф, в котором объясняется происхождение герба («маски Сна») одного из «домов» клана Гиспавадуведа (Косатки), не был принадлежностью всего племени, его имели право рассказывать только члены «дома».
1 Отсюда и далее текст дается по вар. [21, с. 234–235].
2 Возможно, рассказчик оговорился, и вместо «у твоей дочери» нужно читать «у твоего сына».
№ 42
[28], ср. вар. № 24, 25 настоящего издания.
1 В оригинале — twenty fathoms, т. е. 120 футов, или ок. 36 м.
2 Twenty six fathoms, или 156 футов, т. е. ок. 47 м.
3 В те времена на сетях был только верхний трос, нижний отсутствовал. — Примеч. Ф. Боаса.
4 По запаху горящей шерсти определяли человека; у сверхъестественных существ шерстяных украшений не было.
5 Мышь — мифологический персонаж, посредник между миром людей и иными мирами; ср. здесь № 44, 65.
№ 43
[28].
1 В кратком пересказе легенда о потопе выглядит так. Жители поселка Тем-лах-ам дурно поступают с форелью (С40), и начинается потоп (С984.3). Вода поднимается в течение двадцати дней. Люди покрывают каноэ лосиными шкурами (А1021). Якорные ремни многих каноэ обрываются, и их уносит. Некоторые люди залезают на высокие горы (А1022), но вода добирается и туда. Вся земля остается под водой двадцать дней, затем вода спадает (А1028) и люди поселяются там, где они оказались. Полный текст легенды о потопе см. [27, с. 143–253]. Анализ мифологических сюжетов о потопе у разных народов см. [64].
2 Тем-лах-ам — селение цимшиан в верховьях р. Скина. По преданию — их прародина, откуда они после потопа переселились на побережье.
3 Острова Королевы Шарлотты — территория индейской народности хайда.
4 Цимшиан, так же как тлинкиты и хайда, вели счет родства по материнской линии, т. е. дети принадлежали к роду матери. Понятно поэтому, что, назвав детей «безродными», старуха наносит оскорбление роду их матери.