3 Васго — озерное чудовище с телом волка и плавниками косатки.
4 Англ, salmon-beny — крупная малина (Rubus spectabilis).
5 См. примеч. 4 к N9 50.
6 Лкиенка-ихон, или Одноногий Прыгун, — одноногое существо; иногда существо, у которого одна нога короче другой. Здесь он изображается как половинка человека.
7 Великий Плотник — сверхъестественное существо, мастер-резчик.
8 Дикий картофель (Solatium tuberosum) во время цветения издает сладкий запах.
9 Говорят, что этот бычок жил в пещере у мыса Скеданс, а его хозяин, тесть героя, и поныне существует за поселком Скеданс (на восточном побережье о-ва Морсби) в облике скалы. — Примеч. собирателя.
10 Это обычный для духов способ добывания огня.
11 В варианте, записанном Ф. Боасом, Слогот-сганагваи — Чудесный Мизинец уводит свою жену из дома ее отца, победив всех его духов-помощников (если бы он этого не сделал, они бы и поныне убивали людей) (F176, T111). По дороге все духи, полученные им от журавля и сидящие в его раздутом мизинце, вырываются наружу (R181), убивают его жену (F402.1.11) и разлетаются по свету. С тех пор страна хайда населена духами (G302).
№ 48
[68], рассказчик вождь Клу из рода Скеданс, зап. Дж. Свонтоном в конце XIX в.; с англ. Один из наиболее почитаемых мифов. От вождя Клу записан весь текст, за исключением эпизода с выдрой, который рассказан одним из последних представителей рода Даийуал-ланас — людей ручья Скайдгейт (его имя в источнике не названо).
1 Букв, «галька, галечный поселок». В этом селении прежде жили выдры, но продали его другой семье, а сами откочевали к востоку. — Примеч. рассказчика.
2 Ходящий Позади — букв, «ходящий позади поселка, дальше от моря».
3 Букв, «матерью селения».
№ 49
[68], рассказчик Джон Скай из рода Скеданс, зап. Дж. Свонтоном, конец XIX в.; с англ. Специфичный для мифологии хайда текст, хотя идея гагихитов популярна также среди тлинкитов Аляски. Этот текст также один из самых информативных относительно мифологических представлений хайда.
1 Имеется в виду, что духи — помощники старшего брата были слабыми, поэтому он был немощен. Здесь интересно отметить инверсию мифологического мотива: обычно слабым оказывается младший брат.
2 Этим криком вызывали на состязание соперника.
3 Гулга — аборигенное название небольшой бухты севернее зал. Скайдгейт.
4 Точно определить это животное не удается. По описаниям, оно похоже на морскую свинью, но с более светлой окраской. На языке хайда оно называется кан.
5 Лга-иха — старый поселок на северной стороне зал. Скайдгейт.
6 Хана — ручей, впадающий в зал. Скайдгейт.
7 Годанхосги — дерево, напоминающее дикую яблоню.
8 Квеаогиагадан — частый низкий кустарник.
9 Букв, «когда что-то создало тебя и заточило в чрево».
10 Небесные плащи — одеяния сверхъестественных существ.
11 См. примеч. 3 к № 47.
12 Хильгога — невысокая трава, похожая на клевер, горькая на вкус.
13 Здесь нарушена последовательность изложения. По тексту мышь дает герою волшебное снадобье позже. Кроме того, рассказчик явно пропустил какой-то эпизод. Имеется в виду, что Ходивший Голым оживил братьев бальзамом (Е101, Е125.3), но вскоре с ними случилось еще одно несчастье: их проглотил Живущий-в-Ветвях-Тсуги (F911.1). — Примеч. собирателя.
14 Сверхъестественные существа часто носят наполовину синие, наполовину красные палки.
15 Сверхъестественные существа охотятся ночью, а на рассвете, до того как закричит ворон, уходят. Если они задержатся и услышат вороний крик, они тут же погибают.
16 По поверью, человека, который едва не утонул, выдры лишают рассудка, и он превращается в гагихит. Гагихит сплошь покрыты мехом выдры, имеют вздернутый нос, а лицо у них утыкано рыбьими плавниками.
17 Имеется в виду пролив Скайдгейт между о-вом Грэйам и о-вом Морсби, двумя самыми большими островами архипелага Королевы Шарлотты.
18 Старик — это Нанкилслас, или Ворон, герой текстов о странствиях Ворона. Нанкилслас — букв, «тот, голосу которого повинуются».