Выбрать главу

19 Таз с водой хайда использовали вместо зеркала.

20 Красные прожилки в облаках над морем — к дождю. Это явление часто упоминается в сказках.

21 Кайсун — одно из двух селений хайда на западном побережье о-ва Морсби, самое древнее и чаще всего упоминаемое в мифах.

22 Тсида — остров против селения Кайсун.

23 Букв, «мой слуга, которого все равно что нет», т. е. он ни на что не годен. Гитгит — имя слуги.

24 Люди, приезжавшие на западное побережье, обнаруживали такое обилие пищи, особенно черной трески, что им не хотелось уезжать. Эта формула обычно применяется к ним. Предполагается, что в мифе она прозвучала впервые.

25 Тот-у-Кого-Серьги-из-Позвонков обычно сидит у порога дома сверхъестественного существа и способен незаметно выкрасть любую вещь. Так как он выкрал у Ходившего Голым головы черной трески, эта рыба не водится на восточном побережье островов. — Примеч, собирателя.

26 Предложение неясно; возможно, подразумевается какое-то колдовство.

27 Звездочка — дверь в заднюю комнату, где живет дочь Владычицы Моря. Нанкилслас влюблен в нее и тайно ходит к ней, завернувшись в куний плащ. — Примеч. собирателя.

28 Имеется в виду гром или некий предмет, способный вызвать гром.

29 Герб с изображением Васго принадлежит людям клана Орла.

30 Ворон обладал способностью внушать, что находится в одном месте, тогда как реально перемещался в другое. Здесь его оболочка остается на постели, а сам он приходит к женщине.

31 Распространенный мотив проверки супружеской верности, см. также № 12, 25.

№ 50

[68], рассказчик У. Мак-Грегор, зап. Дж. Свонтоном в конце XIX в.; с англ. Один из важнейших мифов хайда, повествующий о рождении небесного бога. Имя бога — Синь — обозначает «день» в противовес ночи и суткам (также называемым «ночь») и употребляется применительно к небу, освещенному солнцем. Дж. Свонтон переводит имя как «Сияющие Небеса». Сходные представления существуют у цимшиан.

1 Дю — река, впадающая в океан в полутора милях к востоку от пос. Кайсун, в северо-западной части о-ва Морсби.

2 Крапивник (Troglodytes troglodytes) — небольшая птица отряда воробьиных.

3 Краснокрылый дрозд — Agelaius phoeniceus linn.

4 Букв, «резьба подмигивала глазами» — стандартная идиома для обозначения превосходного качества резьбы, сделанной Великим Плотником.

5 Бычков использовали как наживку на палтуса. Чтобы поймать чудодейственного палтуса, герои добыли чудодейственного бычка.

6 Все участки ловли палтусов имели названия и были закреплены за конкретными семьями.

7 «Смотришь глазами, как белые камни» — т. е. одобрительно.

8 Эти фразы — заклинания, призванные заставить палтуса взять наживку.

9 В другом тексте это существо названо Мать Палтусов.

10 Далее пропущен невразумительный эпизод о поездке героя к дядьям.

11 Надевая разные плащи из птичьих перьев, Синь представляется разного вида облаками. Чаще облака считаются одеждами Морского жителя — другого мифологического персонажа.

12 Букв, «протянула руку к его ванваи». Дж. Свонтон переводит это слово как «нить жизни», оговаривая, что значение слова неясно. Ср. его примеч. 17 к тексту «Оставленный за то, что съел ласт тюленя» [68, с. 189]: «Каждое животное и каждый человек имеет, по поверью, “нить жизни“ — понятие, которого, насколько мне известно, нигде больше в Америке нет. Здесь это понятие обозначено словом лис, которое означает также шерсть снежной козы».

13 Этим же именем называют северо-восточный ветер.

№ 51

[68], рассказчик Абрахам, из уроженцев ручья Кадлог, зап. Дж. Свонтоном в конце XIX в.; с англ.

1 Великий Плотник начал войну потому, что Юго-Восточный Ветер часто приносил людям плохую погоду.

2 Ска-и— самый южный поселок на островах, к востоку от мыса Сент-Джеймс.

№ 52

[68], рассказчик Джон Скай из рода Скеданс, зап. Дж. Свонтоном в 1900 г.; с хайда.

1 Обычай, по всей видимости, связан с потлачем, хотя других упоминаний о нем в текстах не встречается. Упоминаемый здесь ястреб (хайда скиамсм или ски-амскун) — птица с голубоватым оперением, гнездится в горах. В текстах часто не делается различий между этой птицей и Гром-Птицей.