Выбрать главу

2 Каноэ из нерпичьих шкур (хот-тлу) считалось принадлежностью сверхъестественных существ; обычно каноэ обтягивалось шкурой тюленя.

3 Камнешарка — один из подвидов Arenaria interpres, небольшая птичка из отряда куликов, обитает на северо-западном побережье Северной Америки, на песчаных пляжах; в поисках пищи переворачивает камни.

4 Морские огурцы, голотурии — морские беспозвоночные животные.

5 Хозяйка Богатства — «богиня» моря, дарующая морскую пищу и другие ценности, в частности медь.

6 Букв, «он усилием мысли наполнил ее сознание жиром» — видимо, фразеологическое сочетание.

7 В оригинале отсутствует тот важный для дальнейшего развития сюжета факт, что незнакомец отдал вождю свою шапку в качестве выкупа за невесту.

8 Имеется в виду чилкатское одеяло (см. Глоссарий). Узор на таком одеяле якобы может разговаривать и всегда с нетерпением ждет, когда же его закончат.

9 Имеется в виду тлен, или песни каноэ, — веселые песни, обычно включавшие вставки на языке цимшиан, которые чаще поются вне дома.

10 Подогретую морскую воду пили для очищения желудка, а также для «очищения духа». Следующий абзац свидетельствует о том, что рассказчик опустил какую-то часть сказки: слуга или обещал наградить женщину-норку в этот раз, или встречал ее прежде и еще тогда заручился ее поддержкой.

11 Сверхъестественные существа имеют только старые раковины.

12 Земными слугами (рабами, птицами) сверхъестественные существа называли людей. Пока вождь парит над морем, укутанный в облака, люди смогут выходить в море на охоту.

№ 53

[68], рассказчик У. Мак-Грегор, зап. Дж. Свонтоном в конце XIX в.; с хайда. Вар. см. здесь № 49 и [71, с. 213].

1 Вещь, брошенная в огонь, по поверью, уходила в страну духов — в нижний мир. И мысль отправить туда людей таким же способом кажется естественной.

2 Имеется в виду, что его глаза пострадали, когда он прыгал в огонь.

3 О р. Дю см. примеч. 1 к № 50; о Хозяйке Хорошей Погоды см. № 50.

№ 54

[71], рассказчик Уолтер из рода Окраинных людей из Яна, зап. Дж. Свонтоном в 1900 г.; с англ. Свонтон считает эту сказку тлинкитской [71, с. 353, примеч. 2]; ср. аналогичный сюжет у эскимосов [5, с. 422–426, 445–449].

1 Каик — тлинкитское селение на о-ве Куприянова.

2 Герой надеялся, что достиг моря, но обнаружил, что углубился в лес и оказался возле неизвестного озера.

3 Гагара — водоплавающая птица.

4 В оригинале герой рассказывает в подробностях о своих приключениях, до того момента, когда гагара вернула ему зрение. В переводе эта часть текста опущена.

Индейцы квакиутль

№ 55

У различных племен квакиутлей Ворон выступает под разными именами. У племени квагул (собственно квакиутлей) Ворона зовут Великий Создатель, он — вождь животных в историческом селении Калоквис, прародине квакиутлей. У племен северной части о-ва Ванкувер бытовали два обозначения Ворона: Месква (Жадный, Прожорливый) и Омеаль. У племен Риверс Инлет (белла-белла) имя Ворона — Квеквахаве или Хемаскас (Настоящий Вождь).

55.1. [26], рассказчик Малед из племени квагул, зап. Ф. Боасом в 1893 г.; с англ. Вар. см. здесь № 19.3, 35.2.

1 Имеется в виду vagina dentata принцессы.

2 Жевание сосновой смолы — прием любовной магии.

3 Ср. мотив воскрешения с изъяном в № 68.1.

4 В вар. [22, ч. 2, с. 343–345] этот эпизод изложен более вразумительно: Тесть спрашивает Омеаля, почему его соплеменники так хорошо выглядят. Тот отвечает, что растолстевшему соплеменнику он немедленно удаляет часть внутренностей. Для доказательства того, что эта операция безопасна, он убивает утку и делает вид, будто вправляет эти внутренности другой утке, которая и встает после «операции» жива и невредима. Тесть (в излагаемом варианте — Кит) хочет избавиться or большого живота, решается на операцию и погибает (J2411.1.1, К824, ЭК839.10).

55.2. [26], зап. Ф. Боасом в 90-е годы XIX в. от неизвестного рассказчика; с англ.

1 Каменушка — вид уток.