10 Коминока приносили вслед за новообращенным особым образом обработанное мертвое тело; см. об этом [17, с. 460].
№ 64
[34], рассказчик Вакас, зап. Дж. Хантом в 1899 г.; с квакиутль.
1 См. примеч. 1 к № 61. Нумаим Гапеноху входило в одноименное племя, жившее на побережье зал. Куотсино.
2 Тис — род вечнозеленых деревьев Taxus cuspidata, высотой до 20 м, с ценной древесиной (так называемое красное, или розовое, дерево).
3 См. примеч. 3 к № 60.
4 Гаультерия — кустарник Gaulteria shallon.
5 Задняя часть дома считалась почетной; наиболее уважаемых гостей усаживали там, лицом к двери.
№ 65
[22], зап. Дж. Хантом от неизвестного рассказчика в конце XIX в.
1 Игра в палки заключается в следующем: два деревянных колышка около 25 см длиной и 4 см шириной вбивают в землю на расстоянии примерно 8 см один от другого. Играющие садятся каждый против своего колышка и стараются попасть по колышку противника палкой длиной около 75 см, утолщенной с переднего конца. — Примеч. Ф. Боаса.
2 Признак глубокого огорчения. Индейцы обычно избегали ругать и наказывать детей. Считалось, что выраженное в резкой форме недовольство родителей унижает человеческое достоинство ребенка и вызывает в нем агрессивные чувства. Человек, которого ругают, очень переживает это и считает себя опозоренным; чувство стыда может стать причиной самоубийства.
3 См. примеч. 4 к № 42.
№ 66
[26], записано Ф. Боасом в конце XIX в. Дзоноква — сказочные существа-великаны с темной кожей, живущие в лесу в глубине материка и выкрадывающие детей. В сказках обычно представляются глуповатыми и тщеславными. Аналогичные персонажи выступают в фольклоре нутка под именем Великанши Малахае или Смоляной Женщины — Эйскойтль (№ 76 настоящего издания), у квилеутов под именем Даскийи (№ 81), у береговых селиш под именем Лесной Женщины — Хилго (№ 102).
№ 67
[23], зап. Дж. Хантом в 90-е годы XIX в., редакция Э. Сепира; с англ. Названия нумаим позволяют предположительно атрибутировать легенду племени кветела, жившему в районе Форт-Руперта на о-ве Ванкувер.
1 См. примеч. 2 к № 57.
2 См. примеч. 5 к № 64.
3 См. примеч. 3 к № 60.
4 Пляска Дурака — одна из плясок зимней церемонии квакиутлей.
5 См. примеч. 8 к № 59.
6 Церемониальное убийство раба мог позволить себе только очень состоятельный человек.
7 Вестник — доверенное лицо вождя; во время зимней церемонии исполняет распорядительные функции.
8 Военная пляска исполнялась женщинами, одетыми в мужские одежды.
9 Тсуга считалась символом неофита в зимней церемонии.
№ 68
68.1 [31], рассказчик В. Гладстоун, зап. Ф. Боасом в 1923 г.; с белла-белла. Ср. вар. здесь № 35.2.
1 Хемас — одно из мифологических имен Ворона. См. также примеч. к № 55.
2 От оомле — мифологическое название лосося.
3 Перевод «могила» здесь условный, ср. примеч. 7 к № 59.
4 По поверью, лососи — перевоплотившиеся близнецы.
68.2 [31], рассказчик В. Гладстоун, зап. Ф. Боасом в 1923 г.; с белла-белла. Вар. см. [25, с. 217–245; 22, № 7].
1 Местом обитания Гром-Птицы в мифологии квакиутлей и белла-белла считается верхний мир — небо.
№ 69
[31], рассказчик В. Гладстоун, зап. Ф. Боасом в 1923 г.; с белла-белла. Ср. здесь № 35.2, 75, 118.
1 Ноакауа — культурный герой-преобразователь в мифологии белла-белла.
№ 70
[31], рассказчик Эндрюс, записано Ф. Боасом в 1887 г.; с белла-белла. Теона — одно из имен Гром-Птицы. По поверью, погодные условия связаны с одеждой Гром-Птицы: надевая свой плащ, Гром-Птица вызывает бурю и грозу.
1 Эментсахсостевалис — букв. «Единственный-Высокий-Поднимающийся-в-Мире».
2 Ворон выступает в данном случае как творец.
№ 71
[28], зап. Л. Фаррандом; с англ. Переводится фрагмент, опущены эпизоды с созданием оленя и выдры. В тексте раскрываются представления белла-белла о пер-вотворении. Ср. здесь № 56, 76, 77, 92, 106.