Майлз осторожно накрыл ладонью ее округлившийся живот.
– Не двигайся, – еле слышно шепнул он.
– Почему? Мне так хорошо, – тихо отозвалась она.
– Если двинешься, я с собой не совладаю.
– Понятно. А если у меня та же проблема? – Аквамариновые глаза были абсолютно серьезны.
Майлз прерывисто вздохнул. Интересно, понимает ли она, насколько к лицу ей новые, округлившиеся формы? Как выгодно золото спутанных локонов оттеняет бледно-матовую кожу? Что чуть припухшие, потемневшие соски, обретшие поразительную чувствительность, заключают в себе непередаваемое искушение?
Карен чуть шевельнулась – и обоих снова закружил водоворот исступленной страсти…
– Что, на сей раз, благопристойности было меньше? – прошептал Майлз спустя какое-то время, уткнувшись лицом ей в волосы.
– Ммм… – невразумительно отозвалась новобрачная.
– О чем ты думаешь? – спросил он, когда оба в блаженной истоме вытянулись на простынях, умиротворенные и счастливые.
– Много будешь знать, скоро состаришься, – томно отозвалась Карен, и в ее устах озорная реплика Дика прозвучала обещанием новых восторгов.
– Карен, – Майлз притянул ее к себе, – видишь, что ты со мною делаешь. Теперь ты мне веришь?
– Верю, – тихонько подтвердила она, засыпая в его объятиях. И вера эта оставалась с ней вплоть до конца медового месяца.
На следующее утро после завтрака молодые решили пойти выкупаться.
Надев новый купальник – модель для беременных, – Карен пристально изучала свое отражение в зеркале, недовольно цокая языком.
Майлз удивленно изогнул бровь.
– Что такое?
– Сущий кошмар!
Сам по себе купальник был очарователен, но то, что отразилось в зеркале в целом, Карен явно не порадовало. Она досадливо дернула за украшенную оборками юбочку, что начиналась сразу от бюста и доходила до бедер, скрывая округлившийся живот.
– В этой штуке я сама себе кажусь пузатой, столетней матроной.
– Ну, если на то пошло, купальник-бикини тебе и впрямь более к лицу, – отозвался Майлз.
– В бикини мне уже не влезть, а если бы и удалось, красиво я бы выглядела на людях! А кто виноват, как не вы, мистер Диксон!
– Ну, раз вина моя, может, я и выход найду, – задумчиво протянул Майлз. – Подожди меня здесь. – И он исчез за дверью.
Карен присела на кровать, предвкушая сюрприз.
Двадцать минут спустя Майлз вернулся и высыпал на кровать содержимое объемистого пакета: две пары купальников-бикини и две майки.
– Но я… – попыталась образумить мужа Карен.
– Не торопись. Они на два размера больше, чем ты носишь. – Майлз продемонстрировал первую пару: чудесного изумрудного оттенка купальник и бирюзового цвета майку. – Для публичного обозрения ты можешь надевать поверх вот это. Оно, кстати, и к лучшему: печет здесь преизрядно. Но для эксклюзивного показа – для меня, то есть, – майку можно отставить.
Карен недоуменно захлопала ресницами.
– То же относится и ко второй паре. – Майлз извлек из кучи золотисто-бежевый купальник и к нему – майку в тон. – Разумеется, для эксклюзивной демонстрации туалета можно отказаться не только от майки, но и от верхней части.
Карен по-прежнему не произнесла ни слова.
– Не одобряешь?
– Ты просто гений! – Молодая женщина порывисто вскочила с кровати и звонко чмокнула мужа в губы. – Как это я сама не подумала? – И она принялась лихорадочно стягивать нелепый купальник для беременных.
– Не потому ли, что у кого-то слишком серьезный склад ума? – предположил Майлз.
– А еще ты ужасно милый! – рассмеялась она.
– Но это не все. – Дождавшись, когда жена переоденется в изумрудный купальник-бикини и майку, он снова вышел из комнаты, а затем вернулся с двумя шляпами, парой белых полотняных туфель и соломенной пляжной сумкой.
– Майлз, а в киоске хоть что-нибудь осталось?
– Полным-полно. Сей головной убор, – он продемонстрировал изящную шляпу из итальянской соломки с широкими полями и белой ленточкой на тулье, – предназначен для неспешных прогулок и загорания на пляже. А вот этот, – любящий супруг помахал бейсболкой, – для развлечений более активных: катания на лодке и всего прочего в таком духе. Ну а туфли всегда пригодятся.
Карен с превеликой осторожностью водрузила на голову соломенную шляпу, заправив под нее волосы. Затем надела туфли и перебросила через плечо сумку. Эффект был потрясающий: майка отлично скрывала все внешние признаки беременности, и молодая женщина внезапно почувствовала себя на седьмом небе куда лучше, чем полчаса назад.
– Глазам своим не верю! – воскликнула она. – У тебя безупречный вкус в отношении одежды, цвета и…
– И женщин?
Майлз стоял, прислонившись к стене. Синие спортивные шорты, серая майка и шлепанцы на босу ногу придавали ему весьма залихватский вид.
– Я хотела сказать совсем не то. Вечно ты меня с толку сбиваешь! – пожаловалась она.
– Что до хорошего вкуса в отношении женщин, – согласен, – отозвался Майлз, так и пожирая жену взглядом. И улыбнулся краем губ, видя, как та слегка зарумянилась. – Должен признаться, что продавщица гостиничного магазинчика тоже его отметила.
– Хоть я и беременна? – изумилась Карен.
– Ты никак не поймешь одну простую истину: беременность тебя только красит!
– Хорошо, поверю тебе на слово, – поморщилась Карен.
– Поверь безо всяких оговорок. Ты расцвела на диво…
– Таким пышным цветом, что скоро в дверь пролезать перестану! – Отсмеявшись, Карен тихо добавила: – Я и впрямь полагаюсь на твое слово: что еще мне остается? И спасибо тебе. За то, что вернул мне уверенность и затратил на это кругленькую сумму! – Она снова поцеловала мужа. – Не пойти ли нам искупаться, мистер Диксон?
Не ответив, Майлз завладел ее рукой и заглянул в глаза жены. Затем поднес ее руку к губам.
– Отличная мысль, миссис Диксон!
– Ты в первый раз так меня назвал, – смущенно заморгала Карен. – А все вокруг только так и обращаются: «миссис Диксон» да «миссис Диксон»! Звучит так весомо, надежно…
– Куда лучше, чем «мисс Торп», верно? Карен поджала губы, но выдержки ее хватило ненадолго: она просияла улыбкой.
– Очко в твою пользу! Сдается мне, я признала твою правоту еще при первой встрече вопреки здравому смыслу.
– Вот так-то лучше! – рассмеялся Майлз. – Но, возвращаясь к теме: мы идем купаться, миссис Диксон?
– Как скажете, мистер Диксон, – ответила она.
Целыми днями молодые купались, загорали, ловили рыбу, катались на лодке. Карен буквально лучилась здоровьем, медовый загар изумительно шел к чертам ее лица. Майлз убедил жену в необходимости дневного сна, а сам в это время уходил поплавать с аквалангом или покататься на водных лыжах. Однако, просыпаясь, Карен зачастую обнаруживала, что муж, склонившись над ней, осторожно проводит пальцем по ее бровям или целует пальцы ног.
Жара стояла невыносимая, и мимолетные сумерки тропических широт приносили желанное облегчение. Полюбовавшись закатом, Карен возвращалась к себе, чтобы переодеться к ужину, Майлз же иногда оставался поболтать с другими отдыхающими.
А на четвертый день произошло нечто из ряда вон выходящее. Карен сидела перед зеркалом, размышляя, что надеть. В конце концов, она остановила выбор на длинном розовом платье, с низким вырезом и пышными рукавами, присобранном под грудью. Спереди тянулся ряд крохотных золотых пуговиц, так что Карен надела золотистые сандалии и жемчужное ожерелье. А затем извлекла из роскошного букета на столе цветок и собралась уже закрепить его в волосах, но вдруг застыла на месте.
В этот момент вошел Майлз и с порога заметил ее напряженную позу, воздетые руки, расширившиеся от изумления глаза.
– Что случилось? – испугался он.
– Кажется, он шевельнулся, – благоговейно прошептала Карен, накрыв ладонью живот. – То есть они оба шевельнулись… или все-таки только один… не знаю. Но это просто невероятно!