альнейшие… лупости… не стоит говорить… вскоре после кончины мудрого царя Амо-… великое прискорбие и неуто-… скончалась… суд страшного Озириса… идно на двух приложенных картинках… нь любопытно…
дрого царя Амосиса представляет Озирису сам Амун-Ра, Невидимое Солнце, а Анубис-Душевод весит на весах его добрые и злые дел необыкновенною строг… за Озирис… стоит Изид… было бы… скуч на другой…
Озирис сидит… главный наместник… ря Амосиса в образе мумии… тот самый Апопи грехи положены на весы… плечи. Адские духи на ступенях… рубит голову грешнику… в Аменти… по закону душепереселения…
душу наместника мудрого Амо… обратно везут на зем… в образе нечист… живот… и проч…
БАРОН БРАМБЕУС
ПРИЛОЖЕНИЯ
Б. п. [Сенковский О. И.]. Сто русских литераторов. Издание А. Смирдина. Санктпетербург, 1845 (Библиотека для чтения. 1845. T. LXXI. Отд. V. С. 43–44, 50).
Автор придал своему сочинению форму переводного погребального папируса, и мы хотим верить ему на слово, когда он убеждает своих читателей в коротеньком предуведомлении, что подлинные египетские рисунки, обильно рассыпанные на страницах этого труда, составляют «не только его типографическое украшение, но, может быть, и все внутреннее достоинство». Не входя в разбирательство дел означенного барона, мы заметим только, что сущность его рассказа состоит в совокуплении примечательнейших черт, сохраненных греческими и латинскими писателями об истории, религии, мудрости и нравах Египтян, и связании их действием в легкое и драматическое целое. Автор старается знаменитую «египетскую мудрость» сблизить с метемпсихическими философиями нынешнего Востока и ими объяснить то, что из этой загадочной мудрости, облекавшейся глубокою таинственностью, осталось в обломках пифагорейских теорий и в бессвязных указаниях писателей позднейшей древности. В какой степени успел он в этом, не наше дело судить: эту обязанность отклоняем мы от себя по весьма уважительным причинам, которые не нужно даже и излагать. К сожалению или к счастию читателей, автор выпустил из этого труда одну из главных частей его, именно, все относящееся к Scientia sacra, то есть к химическим теориям и производствам посвященных в «мудрость», считая подобные разыскания слишком скучными для нас, «предхрамной толпы», и заменив их простою выноскою, в которой сказано общими словами, в противность принятому мнению, что хемия, альхимия или Scientia sacra точно так же была основана на египетской теории эфира, как и метемпсихоза, поклонение некоторым животным и прочие египетские верования. Известно, какую важную роль играли числа в египетской мудрости и у питомцев ее, Пифагора и Платона: для примера, чтобы показать, как автор понимает участие чисел в запутанных отвлеченностях храмовой философии, мы выпишем конец его повести. Царь Амосис предлагает дочери своей, Микерии, жениха, которого она уже тайно любит. Следовательно, Микерия начинает жеманиться. <…>
Теперь вопрос состоит в том, как мудрым читателям понравится эта метода превращать в шутки самые темные задачи древней космогонии, самые спорные статьи таинственной науки жрецов о бытиях (entia) и числах: в глазах некоторых важных мужей, почитающих скуку драгоценнейшим достоянием учености, это может составить ужасное преступление. Но барона Брамбеуса давно уже обвиняют в том, что он охотник сочинять шутку: так уж один лишний грех — для него не в счет.
Действие повести его происходит во время Троянской войны.
В. Каверин. Из кн. «Барон Брамбеус: История Осипа Сенковского, журналиста, редактора „Библиотеки для чтения“» (М., 1966).
Точно так же, как «Фантастическим путешествиям» предшествовали действительные путевые дневники, ироническим восточным повестям предшествовали написанные Сенковским в молодости, совершенно серьезные, полупереводы восточных повестей, в которых не было и тени иронии («Бедуин», «Витязь буланого коня», «Истинное великодушие», «Бедуинка», «Антар» и др.). Я назвал эти повести полупереводами. Стоит отметить, что тогда еще он не пытался переводить так, как он делал это в 40-х годах, когда он называл Ахилла — Ахиллом Пелеевичем, а Андромаху — Мужетузихой, уверяя читателей, что просторечие (он считал «Одиссею» и «Илиаду» простонародными эпопеями) какого бы то ни было языка может быть переведено только на просторечие другого языка.
В 20-х годах он был в этом отношении скромнее. Боковая, случайная линия Сенковского-ориенталиста, эти первые восточные повести еще не были для него литературой в точном смысле этого слова.
Здесь не было еще контрастов, противоречий иронических восточных повестей, возникших после создания «Библиотеки для чтения», продолживших и углубивших высокоученую критику от имени «торговца яффским мылом в Гостином дворе».
Подражание научным источникам лежит в основе композиции этих повестей. Научный материал, который десять лет назад заинтересовал бы Сенковского-ориенталиста своим историческим, лингвистическим или археологическим значением, явился для него в этих повестях предметом легкомысленной имитации. «Похождения одной ревижской души» подражают монгольской шастре, «Микерия-Нильская Лилия» — египетскому папирусу, «Совершеннейшая из всех женщин» — китайскому роману.
Это был редкий случай заимствования у научного материала не сведений, но стиля, не документальных данных, но принципа построения.
Смысл этого заимствования был, разумеется, не в том, чтобы попытаться привить русской литературе жанр египетского папируса или китайского романа. Смысл был в том, что, вводя в монгольскую шастру или египетский папирус намеки на современников, полемику со своими учеными противниками или фельетонные остроты, Сенковский сталкивал глубоко чужеродные материалы. Это давало возможность делать самые неожиданные сопоставления; они были тем неожиданнее, чем дальше отстоял от современности тот или иной объект псевдоученой имитации. Так построена «Микерия-Нильская Лилия». Чтобы не терять времени и места на изложение этого «египетского папируса, найденного на груди одной мумии в фивских катакомбах», без сомнения, почти никому не известного в наше время, я прямо приведу его источник[31], тем более, что Сенковский внес в него незначительные изменения.
Это — рассказ, заимствованный из второй книги Геродота.
«По словам жрецов, Рампсинит был так богат и имел столько денег, что ни один из последующих царей не только не мог превзойти его в этом отношении, но даже приблизиться к нему. Для сохранения своих сокровищ в безопасности, он велел построить каменную кладовую, одна стена которой примыкала к наружной стороне его дворца. Однако архитектор со злым умыслам устроил так, что один из камней можно было легко вынимать из стены двум человекам или даже одному. По сооружении кладовой царь поместил в ней свои сокровища.
По прошествии некоторого времени, строивший кладовую архитектор незадолго перед смертью подозвал к себе сыновей — у него их было два — и рассказал им, что он сделал при постройке царской сокровищницы в заботливости о том, чтобы они жили богато. При этом отец в точности объяснил все касательно выемки камня, дал им мерку его и в заключение добавил, что, если они сохранят его, будут казначеями царской сокровищницы.
По смерти архитектора дети его не замедляли приступить к делу: ночью отправились в царский дворец, нашли камень, который вынули без труда, и унесли с собою много сокровищ. Отворивши кладовую, царь с изумлением заметил, что в сосудах недоставало сокровищ, и не знал, кого обвинять в краже, так как печати на дверях были целы, и кладовая оставалась запертой. Когда, открывая кладовую второй-третий раз, он видел, что сокровищ становится все меньше и меньше, так как воры не переставали обкрадывать его, тогда он поступил так: заказал капканы и поставил их кругом сосудов с сокровищами.
31
Сведения о нем имеются в одной из рецензий на эту повесть. — «Москвитянин», 1845, ч. V, № 9, отд. 1, стр. 118. Точные указания я получил от проф. С. Я. Лурье, за что приношу ему глубокую благодарность.