— Меня осенило, что, если бабушка пишет тебе письмо, она должна знать твой адрес. Тогда я поехал к ней на виллу, выпросил адрес, а дальше дело техники.
— Почему же ты ей просто не позвонил?
— Боялся, что по телефону не смогу ее уговорить. Кроме того, я никогда не звоню бабушке поздно ночью — боюсь ее взволновать.
— Меня ты взволновать не побоялся.
— У меня не было выбора. — Андрэ помолчал. — Ты не спрашиваешь, почему я, собственно, позвонил. Разве тебе не интересно?
— Думаю, ты и сам мне это скажешь, — ровным голосом отозвалась Стейси, хотя ей стало любопытно.
— Я просто хотел, чтобы ты знала: услышав сегодня, что ты не беременна, я ощутил разочарование.
— Ты уверен, что употребил точное слово?
— Я не слишком силен в английском, — досадливо бросил Андрэ и повторил то же самое по-французски. — Теперь понятно?
— Н-не совсем, — пролепетала Стейси. — Почему ты разочарован?
— Стейси, — сказал Андрэ терпеливо, словно разговаривал с недоразвитым ребенком, — если ты над этим чуть-чуть подумаешь, может, и сама догадаешься.
И, к немалой досаде Стейси, отплатил ей той же монетой — повесил трубку, даже не попрощавшись.
Утро перед похоронами тянулось бесконечно. Стейси пыталась занять себя — накрывала на стол, раскладывала на блюдах бутерброды, доставленные посыльным из «Мэри Инглэнд», составляла букеты из хризантем и лилий, а управившись со всем этим, принялась сворачивать в виде лилий камчатные салфетки.
К ней подошла Джеки, напряженная и бледная, в сером костюме, который надевала крайне редко.
— Оставь, детка, зачем тебе эта возня?
Стейси покачала головой.
— Чепуха, мне просто нужно чем-то заняться. Я на скорую руку накрыла в кухне завтрак для Люси и Макса, так что больше заняться нечем.
— Напрасно ты поднялась так рано!
— Просто не могла заснуть. — Стейси внимательно посмотрела на мать. — И, судя по всему, не я одна. Тебе плохо, мама?
— Терпимо. — Джеки вымученно улыбнулась. — Вот схожу на консультацию — и все будет в полном порядке.
Когда приехали Люси и Макс, время полетело так стремительно, что кое-что Стейси пришлось доделывать уже на бегу.
После заупокойной мессы вся семья вышла в залитый солнцем садик, чтобы поблагодарить друзей, которые пришли поддержать их в горе. Стейси пожимала руки, отвечала на дружеские поцелуи, произносила надлежащие случаю слова. Наконец на нее пахнуло знакомым ароматом духов. Анна крепко обняла подругу, расцеловала и отступила в сторону, пропуская вперед смутно знакомую фигуру.
— Не сердись, Стейси, но я взяла на себя смелость привезти с собой еще кое-кого.
Потрясенная, Стейси безмолвно взирала на мадам Страусс. Старая дама тепло улыбнулась, обняла ее и расцеловала.
— Дорогая моя, — ласково начала Женевьева, — мы не решились вторгаться на церемонию прощания, но все же я попросила Анну привезти меня сюда, чтобы поддержать тебя в печальную минуту. Может быть, представишь меня своей матери?
Стейси представила старой даме Джеки, Люси и Макса, затем сердито прошипела на ухо Анне:
— Хоть бы намекнула, что приедешь вместе с бабушкой!
— Я и сама не знала, что так выйдет, — оправдывалась подруга. — Бабушка приехала сегодня утром, неожиданно, и настояла на том, что поедет с нами на кладбище.
Стейси повернулась, чтобы сказать что-то приятное пожилой чете соседей... и у нее перехватило дыхание. Кровь бросилась ей в лицо, затем отхлынула так резко, что Андрэ Страусс, терпеливо ждавший случая заговорить со Стейси, в испуге бросился к ней, протягивая руки.
14
— Не бойся, в обморок я не упаду, — съязвила Стейси. — Почему ты вчера ночью не сообщил, что приедешь?
Андрэ взял ее руку в свои.
— Потому что знал: ты запретишь мне приезжать.
— Да с какой же стати?! — сердито вмешалась Анна, сверкая глазами. — Тем более если ты, Андрэ, сам ей вчера звонил?
— А с такой стати, — огрызнулся он, одарив кузину недобрым взглядом, — что Стейси стыдится роли, которую ты ей навязала. Удивляюсь, как она вообще согласилась со мной разговаривать!
Внезапно Стейси осознала, что они говорят по-французски, а Джеки и Люси, вопреки правилам хорошего тона, готовы лопнуть от любопытства.
Анна обняла Стейси за плечи и улыбнулась бабушке. Та изумленно ахнула, увидев совсем рядом два похожих как две капли воды лица.
— Удивительно, правда, бабушка?! — жизнерадостно спросила Анна. — Джеки, разреши представить тебе моего кузена Андрэ.
Андрэ склонился к руке Джеки Уилкинс и выразил свои соболезнования.
— Сожалею, что мы незваными вторглись к вам в такой печальный день.