Выбрать главу

На мгновение бойцы замерли в смертельных объятиях. Лахлан цеплялся за Роба. Роб стискивал рукоять меча Лахлана мертвой хваткой, как собака держит глотку умирающего кабана. Он вырвал клеймор из руки врага, и меч со звоном упал на камни. Роб выдернул свой клинок из груди противника. Кровь фонтаном ударила из раны, и Лахлан опустился на землю, чтобы уже никогда не встать.

Роб расправил плечи, подошел к судье и опустился перед ним на колени.

— Ваша честь, я ожидаю вашего приговора.

Дрожащим от только что пережитого потрясения голосом судья произнес:

— Вы выиграли спор боем. Элспет Стюарт объявляется невиновной. Она свободна.

Услужливая, как проститутка, толпа одобрительно взревела. Все эти люди явились сюда за зрелищем, и они его получили. Не имело ровным счетом никакого значения, что зрелище оказалось не тем, на которое они рассчитывали.

Роб встал.

— Лахлан Драммонд умер, не оставив наследника. Освободите лорда Стюарта. Мы с ним встретимся с представителями клана Драммондов, чтобы помочь им выбрать нового лэрда.

Крики восторга, которыми было встречено это предложение, подтвердили то, что кончина Лахлана Драммонда никого особенно не огорчила.

Затем Роб направился к Элспет, и толпа поспешно расступилась, напоминая стадо овец, шарахнувшихся от волка. Мак-Ларен протянул девушке руку.

— А в качестве лэрда клана Мак-Ларенов я выбираю новую леди. — Его глаза светились любовью. — Если она согласна выйти за меня замуж.

— С радостью принимаю ваше предложение.

Элспет подала ему руку, и он помог ей спешиться. Как только она оказалась на земле, Роб сгреб ее в объятия и прильнул к ее губам в страстном поцелуе.

Изменчивая толпа взревела от удовольствия при виде этого проявления любви, так же, как она ревела, наблюдая за сражением, приведшим к смерти их лэрда.

Позже, в тот же вечер Роб и Элспет воссоединились с ее родителями и отпраздновали это событие в зале Лахлана Драммонда с Осгаром Драммондом, милым человеком, назначенным преемником погибшего лэрда. Первым делом Осгар изгнал из своего замка отца Кестера, миссис Битон и остальных лжесвидетелей. Роб и отец Элспет запретили им появляться на землях Мак-Ларенов и Стюартов под страхом того, что в следующий раз лэрды могут оказаться менее милосердными.

Праздник шел своим чередом, вино лилось рекой. Вдруг старая служанка Нормина склонилась к Робу и прошептала ему на ухо:

— Я знаю, где она лежит, милорд.

Роб резко обернулся к пожилой женщине. Его рука еще крепче стиснула пальцы Элспет.

— Ваша леди, — продолжала Нормина, — была очень доброй. Если желаете, я могу показать, где она упокоилась.

— Иди, Роб, — шепнула Элспет. — Ты должен пойти туда.

Он поднес ее руку к губам и легонько поцеловал костяшки ее пальцев.

— Если ты пойдешь со мной.

Они пожелали спокойной ночи новому хозяину замка и, накинув теплые плащи, вышли за Норминой в ночь.

Через боковые ворота они выскользнули из крепости и направились к небольшой рощице вдали.

С окружающих горных вершин тянуло морозным воздухом. Было ясно, что скоро пойдет снег. Темные тучи затягивали небо, но сквозь разрывы между облаками светила яркая луна, заливая тропинку серебристым светом.

Нормина привела их к могучей ели. Крона гигантского дерева защищала от резких ветров сложенную с подветренной стороны небольшую пирамиду из гранитных камней, блестящих от покрывшего их инея. Казалось, что могила Фионы Мак-Ларен сияет иглами света.

— Она пострадала безвинно, — тихо произнесла Нормина. — Поэтому я ухаживаю за ее могилкой. Весной я посажу тут вереск и остролист. Так что, даже когда меня не станет, у нее по-прежнему будут цветы.

Сердце Роба переполняли чувства, и, не найдя слов, он только кивнул женщине в знак благодарности. Если бы Фиона стояла рядом, она помогла бы ему найти название для бури чувств у него в груди.

— Я ненадолго тебя оставлю, — прошептала Элспет и попыталась освободить свои пальцы из его ладони.

— Нет, останься. Я хочу, чтобы ты была здесь, — отозвался Роб. — Так будет правильно. Фиона была первой женщиной, которую я полюбил. — Он обернулся к Элспет и приложил ладонь к ее щеке. Ее карие глаза сияли в свете луны. — Ты последняя. И я буду любить тебя, Элспет Стюарт, всей душой, пока не обращусь в пыль. Или еще дольше, если это возможно.

Он наклонился к ней для поцелуя, ощущая сладость ее губ, смешанную с солеными слезами. Роб думал, что это ее слезы, но не мог утверждать это наверняка. Остатки былого безумия безвозвратно покидали его. Ничто не терзало его душу, потому что ее оставила жажда мести. Теперь она была исполнена покоя, любви и желания всегда быть рядом с Элспет Стюарт. Эта девушка наполнила его сердце. И его постель. И, если это будет угодно Господу, еще наполнит его замок розовощекими малышами.

А из того места, где обитает только любовь, на них смотрела Фиона Мак-Ларен. Она улыбалась.

Примечания

1

Спорран (sporran) — отделанный мехом кожаный кошель, висящий на ремне килта или отдельном узком ремешке, охватывающем бедра. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.).

(обратно)

2

Ферт-оф-Тэй (англ. Firth of Tay) — эстуарий реки Тэй на восточном берегу Шотландии. Тянется на 37 км в восточном направлении от слияния рек Тэй и Ерн до выхода в Северное море.

(обратно)

3

Колпи — в шотландской мифологии водяной или оборотень, заводящий путников в трясину.

(обратно)

4

Фингал (буквально «белый странник») — легендарный герой кельтских сказаний. По преданию, Фингал (или Финн) проложил насыпь между Шотландией и Ирландией, так называемую «Дорогу гигантов».

(обратно)

5

Презрительное гэльское слово «сассенах», которое сейчас чаще всего используется в значении «англичанин», изначально употреблялось по отношению к жителю равнины — человеку с юга Шотландии.

(обратно)

6

Шкив — деталь ременной или канатной передачи, колесо, обод которого имеет цилиндрическую или бочкообразную форму. (Примеч. ред.).

(обратно)

7

Хаггис — национальное шотландское блюдо из бараньих потрохов, порубленных с луком. (Примеч. ред.).

(обратно)

8

Хогманай (англ. Hogmanay) — языческий шотландский праздник, который отмечают в последний день в году.

(обратно)

Оглавление

Глава первая

Глава вторая

Глава третья

Глава четвертая

Глава пятая

Глава шестая

Глава седьмая

Глава восьмая

Глава девятая

Глава десятая

Глава одиннадцатая

Глава двенадцатая

Глава тринадцатая

Глава четырнадцатая

Глава пятнадцатая

Глава шестнадцатая

Глава семнадцатая

Глава восемнадцатая

Глава девятнадцатая

Глава двадцатая

Глава двадцать первая

Глава двадцать вторая

Глава двадцать третья

Глава двадцать четвертая

Глава двадцать пятая

Глава двадцать шестая

Глава двадцать седьмая

Глава двадцать восьмая

Глава двадцать девятая

Глава тридцатая

Глава тридцать первая

Глава тридцать вторая

Глава тридцать третья

Глава тридцать четвертая

Глава тридцать пятая