Выбрать главу

– Да, наш трюк удался, Даниелла, можно и отдохнуть…

– Я постараюсь сделать вас как можно привлекательнее, – сказала служанка. – Так что он не устоит.

– Но несколько недель назад он без труда устоял…

Служанка покачала головой:

– Нет-нет. Думаю, что с огромным трудом.

Алекс посмотрела на нее с удивлением:

– Откуда ты знаешь? Ты же видела его всего два раза.

– Да, верно. Но помните, что ваш кузен предоставлял ему на время одного из своих слуг?

– Так что же?

– Этот слуга говорил, что мистер Блэкберн, должно быть, глаз не сомкнул, потому что утром выглядел просто ужасно.

– Вот как?.. – пробормотала Алекс.

– Да, именно так.

Алекс невольно улыбнулась. Потом вдруг нахмурилась:

– А может, его беспокоило что-то другое?

Даниелла со смехом покачала головой:

– Не думаю, что другое. Скоро вы сами в этом убедитесь.

Коллин сорвал с себя шейный платок и швырнул его на пол. Затем в раздражении топнул по нему каблуком.

– Может, вам нужна помощь? – раздался голос управляющего.

– Черт возьми, где ты был?!

Фергус переступил порог и низко поклонился.

– Я следовал вашим указаниям, сэр. Ведь мы приехали сюда для того, чтобы продать лошадей, верно?

– Да, верно. Проклятие!..

Фергус сокрушенно покачал головой:

– Вот уж не думал, что эта девушка так окрутит вас, сэр.

– Не твое дело, болван! Странно, что она появилась здесь, не так ли?

Управляющий пожал плечами:

– Не знаю, сэр.

Коллин достал из комода галстук. Немного помолчав, спросил:

– Клиент подписал договор?

– Да. Причем с радостью. Он готов ждать потомства от Девила в течение трех лет.

– Дело того стоит, – проворчал Коллин, разглядывая галстук. – Девил – прекрасный жеребец.

Фергус взял у хозяина галстук:

– Повернитесь ко мне, сэр.

– Но я и сам могу…

– Помолчите и повернитесь, сэр. Вы совсем не умеете повязывать галстук.

Коллин вздохнул и повернулся к своему управляющему. Он прекрасно понимал, что Фергус прав – без него ему не удалось бы толком одеться. Кроме того, управляющий чистил его ботинки и гладил рубашки, то есть являлся совершенно незаменимым человеком.

Фергус улыбнулся, явно наслаждаясь беспомощностью хозяина. Коллин же едва заметно нахмурился. Конечно, его управляющий неплохо разбирался в лошадях и умел вести переговоры с покупателями, однако он проявлял чрезмерный интерес к одежде и последней моде. Волосы и борода Фергуса всегда были аккуратно подстрижены, а его костюмам мог бы позавидовать любой английский лорд. Даже французы, приезжавшие в Уэстмор, хвалили его замысловатые галстуки, а француженки улыбались ему и расточали комплименты. При этом все поражались, когда видели самого лорда Уэстмора, одетого, как правило, довольно просто и небрежно.

– Ну вот. Что скажете, сэр?

Коллин повернулся к зеркалу.

– Вроде бы неплохо.

– Я бы даже сказал, превосходно.

– Пусть так, – согласился Коллин, поглядывая на складки галстука. – А что это там блестит?

– Это булавка, сэр. Думаете, такая красота держится сама по себе?

– Но это бриллиант, и я полагаю, что сам решу…

– Желаю приятного вечера, – перебил управляющий. – А теперь я удаляюсь.

– Эй, Фергус! – крикнул Коллин ему вслед, но дверь уже захлопнулась. Ну вот, теперь он к тому же украшен драгоценностями. Но если убрать булавку, то галстук разнижется, и тогда он опоздает на бал. Впрочем, Александра могла и не поехать на этот бал. Более того, она могла уже покинуть Эдинбург.

– Проклятие, – пробормотал Коллин, глядя на мерцающий в зеркале бриллиант. Прижав пальцами галстук, он попытался утопить заколку поглубже, но она снова вылезла наружу, как только он убрал пальцы. – Черт бы побрал этот галстук…

Смирившись, Коллин надел сюртук и вышел из комнаты. Спустившись к карете, ожидавшей его внизу, он еще больше помрачнел. Он не мог даже поехать на лошади, так как опасался, что его черный костюм испачкается. «Какая нелепая ситуация», – думал он, забираясь в экипаж.

Карета ехала ужасно медленно, и ему хотелось выпрыгнуть наружу и пойти пешком. Но не мог же он явиться на бал в ботинках, заляпанных грязью…

Сидя в карете и думая об Александре, Коллин все больше нервничал.

– Скорее всего, ее там не будет, – проворчал он.

И все-таки надежда его не оставляла; ему хотелось верить, что он встретит Александру на балу у Макдраммонда, хотя она, как он прекрасно знал, избегала общества и многолюдных шумных приемов.

Все последние недели Коллин не находил себе места: он постоянно думал об Александре, а по ночам она являлась к нему во сне обнаженная и, укладываясь рядом с ним, просила, чтобы он овладел ею. Его сны были необыкновенно явственными, и, просыпаясь, он даже чувствовал ее запах и ощущал на губах вкус ее поцелуев. «Боже, почему я тогда не воспользовался возможностью и не познал ее до конца?» – спрашивал он себя.

У него много раз возникала мысль поехать в Сомерхарт, чтобы встретиться с ней, или взяться за перо и написать ей. Ведь у него даже имелся предлог: он мог бы спросить о Сен-Клере. Но Коллин сдерживался, так как ему казалось, что скоро он начнет забывать ее и в конце концов окончательно успокоится. Возможно, так и случилось бы, если бы он вчера не увидел Алекс на ярмарке и не услышал ее голос. Он попытался пробраться к ней сквозь толпу, но не успел – она уехала. Но он не ошибся, это была именно Алекс. Он услышал ее имя, громко произнесенное женщиной, находившейся рядом с ней.

А сейчас он не знал, где искать ее. Но надо обязательно найти Александру. Надо объяснить ей, почему он тогда сдержался и не выполнил ее просьбу. Она, конечно же, решила, что он пренебрегал ею. Но это не так, совсем не так. Он страстно желал ее и, наверное, не сумел бы сдержаться, если бы им тогда не помешали. И он с радость женился бы на ней, если бы она была простой шотландской девушкой. Но мог ли он, Коллин Блэкберн, жениться на сестре английского герцога? Нет, конечно же. А имел ли он в таком случае право стать ее любовником?

Коллин грустно улыбнулся. Александра уверяла его, что он достаточно хорош для этого, и теперь требовалось лишь убедить в этом себя самого.

Алекс с улыбкой смотрела на сверкающие хрусталем люстры, в которых горели сотни свечей. Правда, существовала опасность обжечься падающими каплями расплавленного воска, поэтому она предпочитала газовые светильники, особенно на балах. Балы всегда привлекали ее своей таинственностью и магией, а в этот вечер она особенно нуждалась в смене обстановки, потому и приняла приглашение.

В Лондоне Алекс часто бывала на балах, но сейчас почему-то ужасно волновалась, и даже выпитое шампанское не могло успокоить ее. От вина у нее слегка кружилась голова, и ее немного подташнивало.

Впрочем, она прекрасно знала причину своего волнения. Ей казалось, что Коллин непременно должен приехать на этот бал, и она с нетерпением ждала его появления. К тому же это был ее первый бал после лондонского скандала и первое появление в шотландском светском обществе.

Разумеется, нельзя было сказать, что все гости оказались шотландцами, однако Александра пока что не увидела здесь никого из своих лондонских знакомых. И вероятно, не увидит, так как в это время на балы в Шотландию никто из лондонцев не ездил.

– Леди Александра!..

Алекс вздрогнула и повернулась к окликнувшей ее женщине.

– О, леди Макдраммонд… – Она улыбнулась. – Еще раз благодарю вас за приглашение.

Хозяйка тоже улыбнулась:

– Рада доставить вам удовольствие, дорогая. Хочу заметить, что на вас сегодня великолепное платье, вполне соответствующее последней французской моде, о которой мечтают многие молодые англичанки.

– Моя мать была француженкой. Возможно, я каким-то образом переняла у нее этот стиль еще в раннем детстве.