Выбрать главу

Герцог со вздохом кивнул.

– Вы должны давать ей понемногу воду, – продолжал доктор. – А также отвар ивовой коры. – Он извлек из своего саквояжа какую-то баночку и открыл крышку. – Постарайтесь держать больную в тепле. – Мэддокс вытащил из баночки пиявку и приложил ее к шее Алекс. – И хорошо бы напоить ее крепким куриным бульоном, если она сможет его выпить.

Приложив еще несколько пиявок к рукам Алекс, доктор откланялся и удалился.

– Блэкберн! – Имя Коллина в устах герцога прозвучало как удар плети. – Выйдите, Блэкберн. Увидимся в моей библиотеке.

Коллин колебался; ему казалось, что он видит Алекс в последний раз. Однако сейчас было не время для нежных прощаний. Ведь следовало принести свои извинения герцогу и объясниться. Впрочем, ничего хорошего от разговора с Сомерхартом он не ожидал.

Покинув спальню Александры, Коллин спустился по лестнице и направился в библиотеку, расположение которой указал ему дворецкий. Через несколько минут в комнату вошел герцог. Пристально взглянув на Коллина, он сказал:

– Объяснитесь, Блэкберн.

– Я решил повидаться с вашей сестрой, хотя вы запретили мне встречаться с ней, – начал Коллин.

– Но это было… месяца два назад, не так ли?

– Да, верно. У нас был очень короткий разговор. А потом мы случайно встретились еще раз в доме вашего кузена. Джордж Тейт женат на моей кузине Люси.

– Мне известно это. – Сомерхарт подошел к шкафчику и налил себе бренди. Коллину, однако, не предложил.

– И там мы с ней познакомились поближе.

– Вы имеете в виду, что соблазнили ее?

– Нет, я не об этом. Мы… – Коллин провел ладонью по волосам, – мы просто флиртовали.

– Флиртовали? И вы не хотели отомстить ей? Не хотели наказать ее?

– Конечно, нет. Я не считаю ее виноватой в смерти моего брата.

– Не надо лгать мне! – прорычал Сомерхарт. – Я ясно видел по вашему лицу, что вы относитесь к ней с презрением.

– Да, тогда так и было. Но после того как я получше с ней познакомился… – Коллин со вздохом пожал плечами.

– Как случилось, что она сейчас оказалась с вами?

– Она… Леди Александра приехала в Эдинбург на ярмарку лошадей. Когда я увидел ее там, мы… – Ужасно трудно было сказать правду. Трудно было сказать герцогу, что его сестра пожелала отдаться едва знакомому мужчине. – Мы договорились встретиться в ее коттедже и провести там неделю.

– Провести неделю? – Поставив стакан на стол, Сомерхарт вперился взглядом в собеседника. – Теперь ваши намерения, Блэкберн, совершенно очевидны.

– Нет-нет. Я не собирался ложиться с ней в постель.

Коллин не отступил, когда герцог приблизился к нему, и не отпрянул при виде его кулака. Он был готов к удару. Тем не менее, сильнейший удар в челюсть сбил его с ног. Рухнув на пол, Коллин едва удержался от стона – челюсть его онемела, а голова гудела после такого удара.

Как ни странно, Сомерхарт не набросился на него и не продолжил избивать. Он стоял над ним со сжатыми кулаками и тяжело дышал, с трудом сдерживая ярость.

Коллин потер скулу и поднялся на ноги, испытывая легкое головокружение. Герцог же отошел к столу и взял свой стакан с бренди. Повернувшись к Коллину, процедил:

– Запомни, ублюдок, она не шлюха. Она молоденькая девушка.

– Она была девственницей, – пробормотал Коллин.

– Что?.. – Герцог снова вперился в него взглядом.

– Она была девственницей.

– Была?..

– Да. Когда я понял это, было уже поздно.

– Вы хотите сказать… Вы лишили девственности мою сестренку?

Коллин вздохнул и молча кивнул. Сомерхарт же посмотрел на него с презрительной усмешкой и проговорил:

– Полагаю, что теперь вы рассчитываете жениться на ней, на женщине высокого положения с доходом, вдвое превышающим ваш.

– Я сразу сделал ей предложение, но она отказалась.

– Отказалась?

– Она говорит, что не ищет мужа.

– Чего же она тогда ищет?

Коллин пожал плечами, но холодные глаза герцога смотрели на него все так же пристально: Сомерхарт явно ожидал ответа.

– Полагаю, ей нужно то же, что и вам, милорд. А также свобода делать все, что захочется.

– Она и так имеет достаточно свободы.

– Я тоже так думаю, – кивнул Коллин. Сомерхарт вдруг размахнулся и запустил стакан в стену. На пол посыпались осколки.

– Проклятие! – прорычал герцог, и его лицо исказилось от душевной боли.

Не зная, что сказать, Коллин потупился. Потом вдруг сказал:

– Не беспокойтесь, милорд. Она должна поправиться. Скарлатина – детская болезнь, а леди Александра достаточно крепкая, чтобы справиться с ней.

– Когда она была еще в сознании?

– Прошлым вечером. Около десяти часов. Я проснулся в полночь и обнаружил ее в таком состоянии, как сейчас.

– Вы плохо обращались с ней?

Коллин постарался не реагировать на столь обидное предположение. В данных обстоятельствах это был вполне естественный вопрос.

– Нет, конечно. Хотя я был зол на нее за этот обман. Я бы никогда… То есть я не стал бы лишать ее девственности, и она знала это. – Герцог молчал, и Коллин добавил: – Поверьте, я относился к вашей сестре с должным уважением и ничем ее не обидел.

– А вы не считаете, что наносите вред незамужней девушке, встречаясь с ней наедине?

– Я не считал, что это прилично, но все-таки пошел на это. Моему поступку нет оправдания.

Ледяные глаза герцога прищурились. Какое-то время он молча смотрел на Коллина.

– Готов держать пари, что одно оправдание у вас имеется. Известно, что Алекс иногда бывает слишком уж настойчивой.

Коллин в смущении откашлялся; он чувствовал, что краснеет.

– Когда ей было шестнадцать, она настаивала, чтобы я приобрел для нее жеребца, – продолжал герцог. – А кобыла ее совершенно не устраивала. Я возражал, и наши препирательства продолжались несколько месяцев. Но она все-таки настояла на своем.

– Да, понимаю, – кивнул Коллин. – Милорд, я снова попрошу ее руки, когда она выздоровеет. Она кажется непреклонной в своем отказе, но, возможно, мне удастся ее переубедить.

Герцог усмехнулся:

– Я не уверен, что хотел бы этого.

– Неудивительно. Ведь я гораздо ниже ее по положению, – кажется, так вы выразились?

– Совершенно верно. – Герцог смерил Коллина оценивающим взглядом. – Тем не менее, вы честный и неглупый человек, Блэкберн. И я не слышал ни единого слова, порочащего вас.

– Я редко бываю в Лондоне, ваша светлость.

– Теперь вам не обязательно называть меня «ваша светлость». Ведь вы лишили невинности мою сестру…

Коллин снова потупился. Что он мог на это ответить?

– А вы женились бы на ней в любом случае? – спросил герцог неожиданно. – Женились бы, даже если бы она не была девственницей?

Коллин хотел ответить честно, но не смог. Ему хотелось сказать «нет», но разве у него не возникала мысль о женитьбе на Алекс еще во время визита к Люси? Да и по дороге в коттедж он об этом думал. Нет, едва ли он смог бы легко с ней расстаться, даже если бы она не была девственницей.

– Ваше молчание, Блэкберн, говорит само за себя.

– Я промолчал просто потому, что не очень уверен… Не знаю, что ответить, сэр. Могу сказать одно: Александра – замечательная женщина, и такой сестрой можно гордиться.

– Вы так думаете? – Герцог посмотрел на него с искренним удивлением.

– Я предложил бы ей руку и сердце в любом случае, – выпалил вдруг Коллин. – Даже если бы она не была вашей сестрой. Даже если бы она не была девственницей.

– Хм… – Герцог снова окинул Коллина тем же холодным оценивающим взглядом. – Благодарю за то, что привезли ее домой. По крайней мере вы не бросили ее больную.

Волнение Коллина переросло в гнев.

– Не оскорбляйте меня, милорд.

Герцог взглянул на него с насмешливым удивлением:

– Как вы думаете, чего я мог ожидать от вас?

– Того же, чего и от любого другого шотландца. Порядочности.