Над головой у Луна висела большая картина Тинторетто. На других стенах роскошного конференц-зала Бартоломеи красовались картины Рубенса и Сезанна, а за стеклом большого книжного шкафа виднелся рисунок Леонардо да Винчи.
И вот на этих-то людей ей надо произвести впечатление? У Марго вспотели ладони. Она прокашлялась и начала:
— К сожалению, как вам уже сообщил мистер Кир, за недостатком времени мне удалось сделать только грубые наброски. Однако они могут дать вам представление о том, что я хотела бы сделать для восстановления виллы д'Ардженто.
Марго старалась говорить спокойно и уверенно, но Нейл все же чувствовал, как она волнуется. С тех пор как они час назад вошли в приемную Козимо Бартоломеи, Марго все время была как на иголках. Нейл даже пожалел, что подверг ее такому испытанию. Но, когда он еще раз предложил ей бросить эту затею, Марго сказала: «Ни за что!»
Нейл с гордостью подумал, что не ошибся в ней. Она в самом деле рождена, чтобы побеждать!
— Я уже говорил, что в силу обстоятельств наша встреча была перенесена на более ранний срок, — заметил Нейл. — Мисс Сандерс провела на вилле д'Ардженто всего полчаса, но несмотря на то, что ее наброски сделаны наспех, я думаю, вы согласитесь, что ее идеи весьма оригинальны.
И он улыбнулся Марго. «Мужайся!»
Теплая улыбка Нейла придала ей сил. Она выпрямилась, подавила желание нервно облизать губы и начала объяснять:
— Мне представляется, что при восстановлении старой усадьбы типа данной виллы необходимо сохранять первоначальный дух местности, не забывая при этом о современных требованиях к отелю. Надеюсь, мне удалось совместить эти две задачи в моих набросках.
Пока Марго говорила, Нейл смотрел на присутствующих. Бартоломеи пару раз кивнул. Остальные сидели как каменные.
Артуро Проли взял один из набросков.
— Хороший отель должен привлекать клиентов, — недоверчиво заметил он. — Их представление о прекрасном может не совпадать с вашим, синьорина.
— Вот именно. — Беатриче дель Саррано взмахом руки, унизанной перстнями, отмела доводы Марго. — Туристы, знаете ли, любят старину не такой, какая она есть, а такой, как она им представляется, — цинично добавила она.
Марго достала свой блокнот.
— Мне кажется, я понимаю, что вы имеете в виду, — сказала она. — Позвольте предложить вам иное направление, которое тем не менее позволит сохранить дух виллы.
Ее карандаш забегал по бумаге.
— Как вам этот вариант, сударыня?
Дель Саррано бросила небрежный взгляд на набросок, потом вгляделась внимательней и изумленно вскинула брови. Проли молча изучал рисунок, а Бартоломеи воскликнул:
— Надо же! Все совсем иначе!
— И, однако, основная идея все та же, — спокойно вставил Нейл.
Фабио Луна сказал что-то по-итальянски. Из всех присутствующих он единственный отказался говорить по-английски, так что Нейл перевел:
— Синьор Луна говорит, что вы оставили слишком много деревьев вдоль дороги, ведущей к отелю. Он говорит, что это будет выглядеть слишком мрачно. Большую часть деревьев надо повалить, а кустарник вырубить.
Луна говорил весьма безапелляционно. Марго совсем разнервничалась.
— Да, конечно, парк расчистить необходимо, — сказала она, — но, на мой взгляд, вырубать деревья следует с большой оглядкой. Вы, несомненно, знаете, что Монкатто в своем «Эссе о старых парках» пишет, что он, прежде чем срубить дерево, выжидает целый год, потому что деревья в разное время года выглядят по-разному.
Луна впервые обратился к Марго на вполне сносном английском:
— Насколько я понимаю, вы знакомы с синьором Монкатто?
— Я встречалась с маэстро на вилле Дельфьори.
— Я, кажется, упоминал, что мисс Сандерс выполнила заказ графини Дельфьори, — вмешался Нейл. — Синьор Монкатто видел ее работу и считает, что мисс Сандерс обладает выдающимся талантом.
Луна поджал губы. Козимо Бартоломеи любезно улыбнулся Марго, потом обратился к остальным:
— Вы знаете, мне тоже понравилось. Ну, друзья мои, а как ваше мнение?
Беатриче дель Саррано играла бриллиантовой подвеской величиной с хороший орех.
— Да, у нее есть воображение и умение прислушиваться к чужому мнению. Это редкость. Тем не менее я предпочла бы сперва увидеть готовые эскизы и план работ.