Выбрать главу

Каверзы Гранвелы весьма способствовали тому, что до императора так и не дошел слух о Туманном острове. Впрочем, это спасло шкуру Гаратафаса. Потому что, если бы его величеству стало все известно, инквизиторы не преминули бы допросить турка, и не исключено, что они содрали бы с его спины замечательное сердце Содимо. Но разве Николь с Гаратафасом не запечатлели его тайну, необычным манером, в династической линии Габсбургов?

Тем временем осмотрительный Вулкан отправил на дно к Нептуну таинственные жерла, в которых прятался ужас Алкаиды.

С тех пор прошло много лет, и маленькие внуки дедушки Гаспара часто забираются к нему на плечи, стягивают с него рубашку и проводят пальчиками по удивительной татуировке на его спине, внимательно ее изучая. Они никогда не устают снова и снова требовать пересказа подлинной, правдивой и непогрешимой истории Тысячи Скорбей, которая начиналась много лет тому назад на одной галере, где безумно скучал некий весьма своеобразный капитан.

К о н е ц р о м а н а

[1] Карл Габсбург, став императором Священной Римской империи Карлом V, добавил к своему имени когномен «Квинт», соединив таким образом свой порядковый номер (quintus– пятый) с древнеримским именем Квинт. Поэтому европейские историки чаще упоминают его как Карла-Квинта, в отличие от других Карлов Пятых, правивших в Европе отдельными государствами. (Здесь и далее примечания переводчика).

[2] Второзаконие – пятая книга Пятикнижия.

[3] Суд инквизиции.

[4] «Слава в вышних Богу»… – молитва (лат.).

[5] «Верую»… (лат.) – Символ веры.

[6] «Путь открыт» (лат.) – образовано путем упразднения отрицания в латинской приграничной формулировке Nec plus ultra – дальше пути нет.

[7] То есть папских, ибо римский Папа считается преемником святого Апостола Петра на земле.

[8] Род моллюска.

[9] «Богородица Дева, радуйся» (лат.) – молитва.

[10] «Отче наш» (лат.) – молитва.

[11] «Печальная судьба» (искаж. итал.).

[12] Арабские алхимики из сирийского города Алеп (на тот момент территория Османской империи), которым принадлежит приоритет в изобретении щелочи.

[13] Судьба моя печальна, ужасна и превратна. Любовь моя навеки исчезла безвозвратно. Судьба моя жестока… (искаж. итал.)

[14] «Сын мой» (итал.).

[15] Господь (греч.).

[16] Господь (лат.).

[17] Простая песнь (лат.).

[18] Песнь, украшенная фигурами (лат.).

[19] Древнее искусство,… новое искусство,… утонченное искусство (лат.).

[20] Души умерших или тени усопших в римской народной религии.

[21] «Дражайший Тимофей, заклинаю тебя пред Богом и Иисусом Христом, который будет судить живых и мертвых». – Второе послание к Тимофею 4.1 – (лат.).

[22] «Свят, свят, свят…» (лат.).

[23] «Утешитель», то есть Дух Святой (греч.).

[24] «И в Духа Святого, Господа животворящего, который от Отца и Сына исходит» – Символ веры (лат.) .

[25] Ветхозаветный герой, получивший знамение от Бога на руне (Кн. Судей, гл. 6).

[26] Легкий тонизирующий наркотик, растворяемый в напитках.

[27] Мера веса сыпучих тел.

[28] Индейский вождь в Мексике.

[29] «Печальная ночь» (исп.).

[30] Ветер из пустыни Сахары.

[31] Пятая часть (исп.) – намек на когномен императора – Квинт.

[32] Боже мой (исп.).

[33] «Из рожденных женами не восставал больший» – (Евангелие от Матфея 11.11, лат.) – сказано об Иоанне Крестителе.

[34] «Верую во Единого Бога… и сии три суть едино. Аминь» – (лат.).

[35] Земной, водный и небесный.

[36] «Такова воля Аллаха!» (араб.).

[37] «Грешен, Господи! Грешен, Господи Боже!» (лат.).

[38] «Величает (душа моя Господа…») (лат.) – молитва.

[39] Фламандцы (исп.).

[40] Комунерос (исп.) – восстания самоуправлящихся городов в Кастилии.

[41] Фламандская капелла (исп.).

[42] «День Гнева» (лат.) – первые слова реквиема.

[43] «Царица небесная» (лат.).

[44] Святая Цецилия – покровительница музыкантов.

[45] Синьор художник (итал.).

[46] Старинная форма стихотворения.

[47] Октябрь (араб.).

[48] Водяные часы.

[49] Одно из наименований османской империи.

[50] «Богу истинному от Бога истинного» (лат., из Символа веры).

[51] «Тебя Бога хвалим» (лат.).

[52] Совет в Турции, или помещение для него.

[53] Сиди (араб.) – у арабов Сев. Африки уважительное обращение, ставится перед именем и означает то же, что и «господин». В Европе стало нарицательным наименованием всякого араба, выходца из Сев.Африки. Бу – аббревиатура от Abou – Отец (араб.), в Алжире и Марокко добавляется к имени собственному.

[54] Мусульманский отшельник (пустынник).

[55] «Из глубины взываю к Тебе, Господи…» (лат., Псалом 129).

[56] Посмертно (лат.).

[57] Психическое расстройство с преобладанием двигательных нарушений.

[58] Старинный арабский квартал в Алжире.

[59] Мусульманская средняя и высшая школа.

[60] Главы из Корана.

[61] См. примечание к Plus oultre.

[62] Турецкая баня.

[63] Христиане (или исповедующие другую немусульманскую религию) на службе у турецкого султана.

[64] Перевод А. М. Эфроса.

[65] Греческий термин, означающий сочетание несовместимых понятий.

[66] Раб эфиоп, первым принявший ислам от Магомета и ставший первым в истории мусульманства муэдзином.

[67] Защитники целостности конфессий.

[68] Левиты – потомки Левия, одного из двенадцати патриархов, предназначавшиеся для службы в Иерусалимском храме.

[69] Традиционные североафриканские группы певцов и музыкантов.

[70] Букв. «игра» (санскр.). «Божественная лила» в священных книгах Индии трактуется как игра высших космических и природных сил.

[71] Народное наименование тяжелой болезни, вызванной отравлением спорыньей.

[72] «Нет Бога, кроме Аллаха, и Магомет – пророк Его» (араб.) и «Осанна в вышних Богу» (лат.)

[73] Здесь – пьянящая песнь (лат.)

[74] Медаль! Моя медаль!! (итал.)

[75]«Отче наш» и «Радуйся, Царица небесная» (лат.) – молитвы.

[76] Мальчишки (итал.)

[77] Победа! Победа! (итал.)

[78] Бурбон ! А-а-а-ах, господин Бурбон убит!! (нем.)

[79] Этот юноша не священник (нем.)

[80] Приближенный к папскому двору кардинал, хранитель папских сокровищ.

[81] Дети мои (итал.)

[82] Там погребены (искаж. франц.)

[83] Монета XII века.

[84] Из песни Жоскена Депре «Тысяча скорбей».

[85] Вид легкой кавалерии в колониальных войсках Северной Африки.

[86] Восстания на территориях, подчиненных султану.

[87] Коран. Сура о корове, стих 130. (Перевод И. Ю. Крачковского)

[88] Коран. Сура Имрана. Стих 73.

[89] Здесь и далее Книга Бытия цитируется по синодальному переводу.

[90] Дикий осел.

[91] Коран. Сура о корове. Стихи 257 и 135.

[92] Богородица бенедиктинского монастыря Монсеррат (скульптура из черного дерева).

[93] Турецкие выгрузные суда.

[94] Горная область в Северном Алжире.

[95] Исламский символ веры, утверждающий исповедание единого бога Аллаха и признание пророческой миссии Магомета.

[96] Королевская (галера) (исп.).

[97] Парадная галера венецианского дожа, на которой совершался обряд его обручения с морем.

[98] «Ах, моя горькая любовь» (итал.)

[99] То есть, из Китая.

[100] Гитон – ставшее нарицательным имя мальчика для эротических услуг из романа Петрония «Сатирикон».

[101] Первые буквы слов «Иисус Назорей Царь Иудейский» (лат.)

[102] Здесь – собрание членов рыцарского ордена.

[103] Ах,… нашу императорскую охоту? (нем.)

[104] С применением насилия (лат.)

[105] …Маэстро?…Петь ? (нем.).

[106] Ставшее нарицательным имя отца Гаргантюа из романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».

[107] Город в Боливии.

[108] Испанца (исп., искаж. на нем. лад).

[109] «Поспеши, Боже, на помощь мне…» – Псалом 69, (лат.).

[110] Но, ах!…совсем как настоящая (нем.).

[111] Да-а, эта музыка, о-ох… (нем.).

[112] «Чаю воскресение мертвых» – из Символа веры (лат.)