Каверзы Гранвелы весьма способствовали тому, что до императора так и не дошел слух о Туманном острове. Впрочем, это спасло шкуру Гаратафаса. Потому что, если бы его величеству стало все известно, инквизиторы не преминули бы допросить турка, и не исключено, что они содрали бы с его спины замечательное сердце Содимо. Но разве Николь с Гаратафасом не запечатлели его тайну, необычным манером, в династической линии Габсбургов?
Тем временем осмотрительный Вулкан отправил на дно к Нептуну таинственные жерла, в которых прятался ужас Алкаиды.
С тех пор прошло много лет, и маленькие внуки дедушки Гаспара часто забираются к нему на плечи, стягивают с него рубашку и проводят пальчиками по удивительной татуировке на его спине, внимательно ее изучая. Они никогда не устают снова и снова требовать пересказа подлинной, правдивой и непогрешимой истории Тысячи Скорбей, которая начиналась много лет тому назад на одной галере, где безумно скучал некий весьма своеобразный капитан.
К о н е ц р о м а н а
[1] Карл Габсбург, став императором Священной Римской империи Карлом V, добавил к своему имени когномен «Квинт», соединив таким образом свой порядковый номер (quintus– пятый) с древнеримским именем Квинт. Поэтому европейские историки чаще упоминают его как Карла-Квинта, в отличие от других Карлов Пятых, правивших в Европе отдельными государствами. (Здесь и далее примечания переводчика).
[2] Второзаконие – пятая книга Пятикнижия.
[3] Суд инквизиции.
[4] «Слава в вышних Богу»… – молитва (лат.).
[5] «Верую»… (лат.) – Символ веры.
[6] «Путь открыт» (лат.) – образовано путем упразднения отрицания в латинской приграничной формулировке Nec plus ultra – дальше пути нет.
[7] То есть папских, ибо римский Папа считается преемником святого Апостола Петра на земле.
[8] Род моллюска.
[9] «Богородица Дева, радуйся» (лат.) – молитва.
[10] «Отче наш» (лат.) – молитва.
[11] «Печальная судьба» (искаж. итал.).
[12] Арабские алхимики из сирийского города Алеп (на тот момент территория Османской империи), которым принадлежит приоритет в изобретении щелочи.
[13] Судьба моя печальна, ужасна и превратна. Любовь моя навеки исчезла безвозвратно. Судьба моя жестока… (искаж. итал.)
[14] «Сын мой» (итал.).
[15] Господь (греч.).
[16] Господь (лат.).
[17] Простая песнь (лат.).
[18] Песнь, украшенная фигурами (лат.).
[19] Древнее искусство,… новое искусство,… утонченное искусство (лат.).
[20] Души умерших или тени усопших в римской народной религии.
[21] «Дражайший Тимофей, заклинаю тебя пред Богом и Иисусом Христом, который будет судить живых и мертвых». – Второе послание к Тимофею 4.1 – (лат.).
[22] «Свят, свят, свят…» (лат.).
[23] «Утешитель», то есть Дух Святой (греч.).
[24] «И в Духа Святого, Господа животворящего, который от Отца и Сына исходит» – Символ веры (лат.) .
[25] Ветхозаветный герой, получивший знамение от Бога на руне (Кн. Судей, гл. 6).
[26] Легкий тонизирующий наркотик, растворяемый в напитках.
[27] Мера веса сыпучих тел.
[28] Индейский вождь в Мексике.
[29] «Печальная ночь» (исп.).
[30] Ветер из пустыни Сахары.
[31] Пятая часть (исп.) – намек на когномен императора – Квинт.
[32] Боже мой (исп.).
[33] «Из рожденных женами не восставал больший» – (Евангелие от Матфея 11.11, лат.) – сказано об Иоанне Крестителе.
[34] «Верую во Единого Бога… и сии три суть едино. Аминь» – (лат.).
[35] Земной, водный и небесный.
[36] «Такова воля Аллаха!» (араб.).
[37] «Грешен, Господи! Грешен, Господи Боже!» (лат.).
[38] «Величает (душа моя Господа…») (лат.) – молитва.
[39] Фламандцы (исп.).
[40] Комунерос (исп.) – восстания самоуправлящихся городов в Кастилии.
[41] Фламандская капелла (исп.).
[42] «День Гнева» (лат.) – первые слова реквиема.
[43] «Царица небесная» (лат.).
[44] Святая Цецилия – покровительница музыкантов.
[45] Синьор художник (итал.).
[46] Старинная форма стихотворения.
[47] Октябрь (араб.).
[48] Водяные часы.
[49] Одно из наименований османской империи.
[50] «Богу истинному от Бога истинного» (лат., из Символа веры).
[51] «Тебя Бога хвалим» (лат.).
[52] Совет в Турции, или помещение для него.
[53] Сиди (араб.) – у арабов Сев. Африки уважительное обращение, ставится перед именем и означает то же, что и «господин». В Европе стало нарицательным наименованием всякого араба, выходца из Сев.Африки. Бу – аббревиатура от Abou – Отец (араб.), в Алжире и Марокко добавляется к имени собственному.
[54] Мусульманский отшельник (пустынник).
[55] «Из глубины взываю к Тебе, Господи…» (лат., Псалом 129).
[56] Посмертно (лат.).
[57] Психическое расстройство с преобладанием двигательных нарушений.
[58] Старинный арабский квартал в Алжире.
[59] Мусульманская средняя и высшая школа.
[60] Главы из Корана.
[61] См. примечание к Plus oultre.
[62] Турецкая баня.
[63] Христиане (или исповедующие другую немусульманскую религию) на службе у турецкого султана.
[64] Перевод А. М. Эфроса.
[65] Греческий термин, означающий сочетание несовместимых понятий.
[66] Раб эфиоп, первым принявший ислам от Магомета и ставший первым в истории мусульманства муэдзином.
[67] Защитники целостности конфессий.
[68] Левиты – потомки Левия, одного из двенадцати патриархов, предназначавшиеся для службы в Иерусалимском храме.
[69] Традиционные североафриканские группы певцов и музыкантов.
[70] Букв. «игра» (санскр.). «Божественная лила» в священных книгах Индии трактуется как игра высших космических и природных сил.
[71] Народное наименование тяжелой болезни, вызванной отравлением спорыньей.
[72] «Нет Бога, кроме Аллаха, и Магомет – пророк Его» (араб.) и «Осанна в вышних Богу» (лат.)
[73] Здесь – пьянящая песнь (лат.)
[74] Медаль! Моя медаль!! (итал.)
[75]«Отче наш» и «Радуйся, Царица небесная» (лат.) – молитвы.
[76] Мальчишки (итал.)
[77] Победа! Победа! (итал.)
[78] Бурбон ! А-а-а-ах, господин Бурбон убит!! (нем.)
[79] Этот юноша не священник (нем.)
[80] Приближенный к папскому двору кардинал, хранитель папских сокровищ.
[81] Дети мои (итал.)
[82] Там погребены (искаж. франц.)
[83] Монета XII века.
[84] Из песни Жоскена Депре «Тысяча скорбей».
[85] Вид легкой кавалерии в колониальных войсках Северной Африки.
[86] Восстания на территориях, подчиненных султану.
[87] Коран. Сура о корове, стих 130. (Перевод И. Ю. Крачковского)
[88] Коран. Сура Имрана. Стих 73.
[89] Здесь и далее Книга Бытия цитируется по синодальному переводу.
[90] Дикий осел.
[91] Коран. Сура о корове. Стихи 257 и 135.
[92] Богородица бенедиктинского монастыря Монсеррат (скульптура из черного дерева).
[93] Турецкие выгрузные суда.
[94] Горная область в Северном Алжире.
[95] Исламский символ веры, утверждающий исповедание единого бога Аллаха и признание пророческой миссии Магомета.
[96] Королевская (галера) (исп.).
[97] Парадная галера венецианского дожа, на которой совершался обряд его обручения с морем.
[98] «Ах, моя горькая любовь» (итал.)
[99] То есть, из Китая.
[100] Гитон – ставшее нарицательным имя мальчика для эротических услуг из романа Петрония «Сатирикон».
[101] Первые буквы слов «Иисус Назорей Царь Иудейский» (лат.)
[102] Здесь – собрание членов рыцарского ордена.
[103] Ах,… нашу императорскую охоту? (нем.)
[104] С применением насилия (лат.)
[105] …Маэстро?…Петь ? (нем.).
[106] Ставшее нарицательным имя отца Гаргантюа из романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».
[107] Город в Боливии.
[108] Испанца (исп., искаж. на нем. лад).
[109] «Поспеши, Боже, на помощь мне…» – Псалом 69, (лат.).
[110] Но, ах!…совсем как настоящая (нем.).
[111] Да-а, эта музыка, о-ох… (нем.).
[112] «Чаю воскресение мертвых» – из Символа веры (лат.)