Выбрать главу

glass [glRs], reach [rJC], heart [hRt]

EDWARD BEAR, known to his friends as Winnie-the-Pooh, or Pooh for short, was walking through the forest one day, humming proudly to himself. He had made up a little hum that very morning, as he was doing his Stoutness Exercises in front of the glass: Tra-la-la, tra-la-la, as he stretched up as high as he could go, and then Tra-la-la, tra-la—oh, help!—la, as he tried to reach his toes. After breakfast he had said it over and over to himself until he had learnt it off by heart, and now he was humming it right through, properly. It went like this:

Tra-la-la, tra-la-la,

Tra-la-la, tra-la-la,

Rum-tum-tiddle-um-tum.

Tiddle-iddle, tiddle-iddle,

Tiddle-iddle, tiddle-iddle,

Rum-tum-tum-tiddle-um[18].

Well, he was humming this hum to himself (ну, он напевал эту хмыкалку себе), and walking along gaily, wondering what everybody else was doing (и весело шел, спрашивая себя, что делают все остальные), and what it felt like, being somebody else (и как это /ощущалось/ быть кем-то еще), when suddenly he came to a sandy bank (когда вдруг он подошел к песчаной насыпи), and in the bank was a large hole (а в насыпи была большая нора).

“Aha!” said Pooh (ага! — сказал Пух). (Rum-tum-tiddle-um-tum.) “If I know anything about anything, that hole means Rabbit,” he said (если я знаю что-нибудь о чем-нибудь, эта нора означает Кролика, — сказал он), “and Rabbit means Company,” he said (а Кролик означает Компанию, — сказал он), “and Company means Food and Listening-to-Me-Humming and such like (а Компания означает Еду и Выслушивание-Моих-Хмыкалок и тому подобное). Rum-tum-tum-tiddle-um (рам-там-там-тидл-ам).

know [knqu], mean [mJn], such [sAC]

Well, he was humming this hum to himself, and walking along gaily, wondering what everybody else was doing, and what it felt like, being somebody else, when suddenly he came to a sandy bank, and in the bank was a large hole.

“Aha!” said Pooh. (Rum-tum-tiddle-um-tum.) “If I know anything about anything, that hole means Rabbit,” he said, “and Rabbit means Company,” he said, “and Company means Food and Listening-to-Me-Humming and such like. Rum-tum-tum-tiddle-um.

So he bent down, put his head into the hole, and called out (поэтому он наклонился, засунул /свою/ голову в нору и закричал; to bend):

“Is anybody at home (есть кто-нибудь дома)?”

There was a sudden scuffling noise from inside the hole, and then silence (раздался неожиданный шаркающий шум изнутри норы, а потом тишина; to scuffle).

“What I said was (то, что я сказал, было = я сказал), 'Is anybody at home (есть кто-нибудь дома)?'” called out Pooh very loudly (выкрикнул Пух очень громко).

“No!” said a voice; and then added (нет! — сказал голос, а потом добавил), “You needn't shout so loud (/тебе/ не нужно кричать так громко; needntне нужноотсутствие необходимости). I heard you quite well the first time (я слышал тебя вполне хорошо /и/ в первый раз).”

“Bother (беспокойство = елы-палы; botherвыражения раздражения: ах-ты, тьфу-ты, эх)!” said Pooh (сказал Пух). “Isn't there anybody here at all (здесь нет совсем никого)?”

“Nobody (никого).”

head [hed], heard [hWd], here [hIq]

So he bent down, put his head into the hole, and called out:

“Is anybody at home?”

There was a sudden scuffling noise from inside the hole, and then silence.

“What I said was, 'Is anybody at home?'” called out Pooh very loudly.

“No!” said a voice; and then added, “You needn't shout so loud. I heard you quite well the first time.”

“Bother!” said Pooh. “Isn't there anybody here at all?”

“Nobody.”

Winnie-the-Pooh took his head out of the hole (Винни-Пух высунул /свою/ голову из норы), and thought for a little, and he thought to himself (и подумал немного, и он подумал про себя), “There must be somebody there (там должен кто-то быть), because somebody must have said ‘Nobody (потому что кто-то должен был сказать: никого). '” So he put his head back in the hole, and said (поэтому он засунул /свою/ голову снова в нору и сказал): “Hallo, Rabbit, isn't that you (эй, Кролик, это разве не ты)?”

“No,” said Rabbit, in a different sort of voice this time (нет, — сказал Кролик, на этот раз другим голосом: «другим сортом голоса»).

“But isn't that Rabbit's voice (но разве это не голос Кролика)?”

“I don't think so,” said Rabbit (/я/ не думаю /так/, — сказал Кролик). “It isn't meant to be (он не предполагается = не должен быть /похож/; to meanпредназначать, подразумевать).”