“Oh!” said Pooh (о! — сказал Пух).
somebody ['sAmbqdI], nobody ['nqubqdI], meant [ment]
Winnie-the-Pooh took his head out of the hole, and thought for a little, and he thought to himself, “There must be somebody there, because somebody must have said 'Nobody. '” So he put his head back in the hole, and said: “Hallo, Rabbit, isn't that you?”
“No,” said Rabbit, in a different sort of voice this time.
“But isn't that Rabbit's voice?”
“I don't think so,” said Rabbit. “It isn't meant to be.”
“Oh!” said Pooh.
He took his head out of the hole (он высунул /свою/ голову из норы), and had another think (и еще подумал), and then he put it back, and said (а потом он засунул ее назад и сказал):
“Well, could you very kindly tell me where Rabbit is (ну, /тогда/ не могли бы вы очень любезно = не были бы вы так любезны, чтобы сказать мне, где Кролик)?”
“He has gone to see his friend Pooh Bear (он ушел увидеть = в гости к своему другу Медведю Пуху), who is a great friend of his (его большому другу: «который является его большим другом»).”
“But this is Me!” said Bear, very much surprised (но это /же/ Я! — сказал Медведь, очень удивленный).
“What sort of Me (какого сорта Я = какой-такой Я)?”
“Pooh Bear (Медведь Пух).”
“Are you sure?” said Rabbit, still more surprised (ты уверен? — сказал = спросил Кролик, еще больше удивленный).
“Quite, quite sure,” said Pooh (совершенно, совершенно уверен, — сказал Пух).
“Oh, well, then, come in (о, ну, тогда входи).”
very ['verI], sure [Suq], surprised [sq'praIzd]
He took his head out of the hole, and had another think, and then he put it back, and said:
“Well, could you very kindly tell me where Rabbit is?”
“He has gone to see his friend Pooh Bear, who is a great friend of his.”
“But this is Me!” said Bear, very much surprised.
“What sort of Me?”
“Pooh Bear.”
“Are you sure?” said Rabbit, still more surprised.
“Quite, quite sure,” said Pooh.
“Oh, well, then, come in.”
So Pooh pushed and pushed and pushed his way through the hole (и Пух протискивался и протискивался и протискивался через нору = стал протискиваться и протискиваться и протискиваться в нору; to push one’s way — протискиваться, проталкиваться), and at last he got in (и наконец он попал вовнутрь).
“You were quite right (ты был совершенно прав),” said Rabbit, looking at him all over (сказал Кролик, оглядывая его целиком = с головы до ног). “It is you. Glad to see you (это ты. рад видеть тебя).”
“Who did you think it was (/а/ ты думал кто это /был/)?”
“Well, I wasn't sure (ну, я не был уверен = я не знал точно). You know how it is in the Forest (/ты/ знаешь, как /это/ бывает в Лесу). One can't have anybody coming into one's house (нельзя пускать кого попало: «иметь = разрешать кому попало входить» в свой дом). One has to be careful (приходится быть осторожным). What about a mouthful of something (как насчет кусочка чего-нибудь = перекусить)?”
push [puS], through [TrH], right [raIt]
So Pooh pushed and pushed and pushed his way through the hole, and at last he got in.
“You were quite right,” said Rabbit, looking at him all over. “It is you. Glad to see you.”
“Who did you think it was?”
“Well, I wasn't sure. You know how it is in the Forest. One can't have anybody coming into one's house. One has to be careful. What about a mouthful of something?”
Pooh always liked a little something at eleven o'clock in the morning (Пух всегда любил немного чего-нибудь = перекусить в одиннадцать часов утра), and he was very glad to see Rabbit getting out the plates and mugs (и он был очень рад видеть, /как/ Кролик вытаскивает тарелки и кружки); and when Rabbit said (и когда Кролик спросил[19]), “Honey or condensed milk with your bread (меду или сгущенного молока с /твоим/ хлебом)?” he was so excited that he said (он был так взволнован, что /он/ сказал), “Both,” and then (оба = и того, и другого, а потом), so as not to seem greedy, he added (чтобы не показаться жадным, он добавил), “But don't bother about the bread, please (но не беспокойся о хлебе, пожалуйста).” And for a long time after that he said nothing (и долгое время после этого он /не/ говорил ничего)... until at last, humming to himself in a rather sticky voice (пока наконец, напевая себе довольно слащавым голоском), he got up, shook Rabbit lovingly by the paw (он /не/ встал, пожал нежно лапку Кролику), and said that he must be going on (и сказал, что он должен идти дальше).
eleven [I'levn], o'clock [q'klOk], bread [bred]
Pooh always liked a little something at eleven o'clock in the morning, and he was very glad to see Rabbit getting out the plates and mugs; and when Rabbit said, “Honey or condensed milk with your bread?” he was so excited that he said, “Both,” and then, so as not to seem greedy, he added, “But don't bother about the bread, please.” And for a long time after that he said nothing... until at last, humming to himself in a rather sticky voice, he got up, shook Rabbit lovingly by the paw, and said that he must be going on.
“Must you?” said Rabbit politely (тебе нужно = да? — сказал Кролик вежливо).
“Well,” said Pooh (ну, — сказал Пух), “I could stay a little longer if it—if you— (я мог бы остаться = побыть еще немного, если бы это — если бы ты)“ and he tried very hard to look in the direction of the larder (и он постарался энергично / настойчиво посмотреть в направлении кладовой).