“As a matter of fact,” said Rabbit (собственно говоря, — сказал Кролик), “I was going out myself directly (я сам собирался уходить сейчас).”
“Oh well, then, I'll be going on (о, ну, тогда я пойду /дальше/). Good-bye (до свидания).”
“Well, good-bye, if you're sure you won't have any more (ну, до свидания, если ты уверен, /что/ /ты/ больше ничего не будешь).”
“Is there any more (/а/ есть /что-нибудь/ еще)?” asked Pooh quickly (быстро спросил Пух).
politely [pq'laItlI], directly [dI'rektlI], quickly ['kwIklI]
“Must you?” said Rabbit politely
“Well,” said Pooh, “I could stay a little longer if it—if you—“ and he tried very hard to look in the direction of the larder.
“As a matter of fact,” said Rabbit, “I was going out myself directly.”
“Oh well, then, I'll be going on. Good-bye.”
“Well, good-bye, if you're sure you won't have any more.”
“Is there any more?” asked Pooh quickly.
Rabbit took the covers off the dishes (Кролик снял крышки с блюд), and said, “No, there wasn't (и сказал, — нет, нету: «там не было»).”
“I thought not,” said Pooh, nodding to himself (я /и/ думал, /что/ нету, — сказал Пух, кивая себе) “Well, good-bye (ну, до свидания). I must be going on (мне нужно идти).”
So he started to climb out of the hole (и он начал выкарабкиваться из норы). He pulled with his front paws (он тянулся /с/ своими передними лапками), and pushed with his back paws (и толкался /с/ своими задними лапками), and in a little while his nose was out in the open again (и вскоре его нос был снова на открытом воздухе)... and then his ears (а потом его уши)... and then his front paws (а потом его передние лапки)... and then his shoulders... and then— (а потом его плечи, а потом)
cover ['kAvq], climb [klaIm], shoulder ['Squldq]
Rabbit took the covers off the dishes, and said, “No, there wasn't.”
“I thought not,” said Pooh, nodding to himself “Well, good-bye. I must be going on.”
So he started to climb out of the hole. He pulled with his front paws, and pushed with his back paws, and in a little while his nose was out in the open again... and then his ears... and then his front paws... and then his shoulders... and then—
“Oh, help!” said Pooh (ах, помогите! — сказал Пух). “I'd better go back (мне лучше вернуться; to go back — вернуться).”
“Oh, bother!” said Pooh (ах ты ж! — сказал Пух). “I shall have to go on (/мне/ придется продолжать путь = лезть дальше /вперед/).”
“I can't do either!” said Pooh (я не могу сделать /этого/ тоже). “Oh, help and bother (о, помогите и о-ёй-ёй)!”
Now, by this time Rabbit wanted to go for a walk too (когда, к этому времени Кролик захотел тоже пойти на прогулку), and finding the front door full, he went out by the back door (и, обнаружив входную дверь заполненной = закупоренной, он вышел через черный вход; front door — входная дверь, парадный вход; back door — черный ход, запасный выход), and came round to Pooh, and looked at him (и обошел к Пуху = и обойдя кругом, подошел к Пуху и посмотрел на него).
bother ['bODq], either ['aIDq], find [faInd]
“Oh, help!” said Pooh. “I'd better go back.”
“Oh, bother!” said Pooh. “I shall have to go on.”
“I can't do either!” said Pooh. “Oh, help and bother!”
Now, by this time Rabbit wanted to go for a walk too, and finding the front door full, he went out by the back door, and came round to Pooh, and looked at him.
“Hallo, are you stuck?” he asked (эй, ты застрял? — спросил он).
“N-no,” said Pooh carelessly (н-нет, — сказал Пух беспечно; care — забота, беспокойство). “Just resting and thinking and humming to myself (просто отдыхаю, и думаю, и напеваю себе).”
“Here, give us a paw (эй / послушай, дай нам лапку).”
Pooh Bear stretched out a paw (Медведь Пух протянул лапку), and Rabbit pulled and pulled and pulled (а Кролик потянул, и тянул, и тянул)...
“Ow!” cried Pooh (ай! — закричал Пух). “You're hurting (ты делаешь /мне/ больно)!”
“The fact is,” said Rabbit, “you're stuck (дело в том, — сказал Кролик, — /что/ ты застрял).”
ask [Rsk], carelessly ['kFqlIslI], hurt [hWt]
“Hallo, are you stuck?” he asked.
“N-no,” said Pooh carelessly. “Just resting and thinking and humming to myself.”
“Here, give us a paw.”
Pooh Bear stretched out a paw, and Rabbit pulled and pulled and pulled...
“Ow!” cried Pooh. “You're hurting!”
“The fact is,” said Rabbit, “you're stuck.”
“It all comes,” said Pooh crossly (это все происходит, — сказал сердито Пух), “of not having front doors big enough (из-за того, что /у некоторых/ входные двери недостаточно большие: «из-за имения входных дверей недостаточно большими»).”
“It all comes,” said Rabbit sternly (это все происходит, — сказал Кролик строго), “of eating too much (из-за того, что /некоторые/ едят слишком много). I thought at the time,” said Rabbit (я подумал /об этом/ в то время = тогда, — сказал Кролик), “only I didn't like to say anything,” said Rabbit (только я не хотел ничего говорить), “that one of us has eating too much,” said Rabbit (что один из нас ест слишком много, — сказал Кролик), “and I knew it wasn't me,” he said (и я знал, /что/ это был не я). “Well, well, I shall go and fetch Christopher Robin (так-так / что ж, я пойду и приведу Кристофера Робина).”
enough [I'nAf], front [frAnt], eat [Jt]
“It all comes,” said Pooh crossly, “of not having front doors big enough.”
“It all comes,” said Rabbit sternly, “of eating too much. I thought at the time,” said Rabbit, “only I didn't like to say anything,” said Rabbit, “that one of us has eating too much,” said Rabbit, “and I knew it wasn't me,” he said. “Well, well, I shall go and fetch Christopher Robin.”
Christopher Robin lived at the other end of the Forest (Кристофер Робин жил на другом конце Леса), and when he came back with Rabbit, and saw the front half of Pooh (и когда он вернулся с Кроликом и увидел переднюю половинку Пуху), he said, “Silly old Bear,” in such a loving voice (он сказал: глупый старый Мишка — /в/ таким любящим голосом) that everybody felt quite hopeful again (что все снова почувствовали большую надежду: «почувствовали себя весьма полными надежды»; to feel — чувствовать (себя)).