read [rJd], convenient [kqn'vJnjqnt], gloomily ['glHmIlI]
“You can stay here all right, silly old Bear. It's getting you out which is so difficult.”
“We'll read to you,” said Rabbit cheerfully. “And I hope it won't snow,” he added. “And I say, old fellow, you're taking up a good deal of room in my house—do you mind if I use your back legs as a towel-horse? Because, I mean, there they are—doing nothing—and it would be very convenient just to hang the towels on them.”
“A week!” said Pooh gloomily. “What about meals?”
“I'm afraid no meals,” said Christopher Robin, “because of getting thin quicker. But we will read to you.”
Bear began to sigh, and then found he couldn't (Медведь начал вздыхать и тогда обнаружил, что /он/ не может) because he was so tightly stuck (потому что он так плотно застрял; to stick — втыкать, совать; завязнуть, застрять); and a tear rolled down his eye, as he said (и слеза покатилась из его глаза, когда он сказал):
“Then would you read a Sustaining Book (тогда /не/ почитаете ли вы мне какую-нибудь Подкрепляющую Книгу; to sustain — поддерживать /морально и материально/; придавать силы), such as would help and comfort a Wedged Bear in Great Tightness (такую, которая бы помогла и утешила Заклиненного Медведя в Великой Стесненности; wedge — клин; to wedge — втискивать, загонять)?”
So for a week Christopher Robin read that sort of book at the North end of Pooh (и так неделю Кристофер Робин читал такую книгу у Северного конца Пуха), and Rabbit hung his washing on the South end (а Кролик вешал свое белье на Южный конец)... and in between Bear felt himself getting slenderer and slenderer (а тем временем Медведь чувствовал себя становящимся худее и худее = как он становится все стройнее и стройнее). And at the end of the week Christopher Robin said, “Now (а в конце недели Кристофер Робин сказал: сейчас = пора)!”
found [faund], tear [tIq], South [sauT]
Bear began to sigh, and then found he couldn't because he was so tightly stuck; and a tear rolled down his eye, as he said:
“Then would you read a Sustaining Book, such as would help and comfort a Wedged Bear in Great Tightness?”
So for a week Christopher Robin read that sort of book at the North end of Pooh, and Rabbit hung his washing on the South end... and in between Bear felt himself getting slenderer and slenderer. And at the end of the week Christopher Robin said, “Now!”
So he took hold of Pooh's front paws (итак, он ухватился за передние лапки Пуха) and Rabbit took hold of Christopher Robin (а Кролик ухватился за Кристофера Робина), and all Rabbit's friends and relations took hold of Rabbit (а все друзья и родственники Кролика ухватились за Кролика), and they all pulled together (и они потянули все вместе)...
And for a long time Pooh only said “Ow!” (и долго Пух говорил только: ай!)...
And “Oh!” (и ой!)...
And then, all of a sudden, he said “Pop!” just as if a cork were coming out of bottle (а потом, вдруг он сказал: хлоп!, точно так, как будто выскочила пробка из бутылки).
hold [hquld], together [tq'geDq], cork [kLk]
So he took hold of Pooh's front paws and Rabbit took hold of Christopher Robin, and all Rabbit's friends and relations took hold of Rabbit, and they all pulled together...
And for a long time Pooh only said “Ow!”...
And “Oh!”...
And then, all of a sudden, he said “Pop!” just as if a cork were coming out of bottle.
And Christopher Robin and Rabbit and all Rabbit's friends and relations went head-over-heels backwards (и Кристофер Робин и Кролик и все друзья и родственники Кролика полетели вверх тормашками назад)... and on the top of them came Winnie-the-Pooh—free (а на верхушку их = сверху на них пришел = оказался Винни-Пух — свободный)!
So, with a nod of thanks to his friends (и с кивком /в знак/ благодарности своим друзьям), he went on with his walk through the forest, humming proudly to himself (он продолжил свою прогулку по лесу, гордо напевая себе; to go on with — продолжать). But, Christopher Robin looked after him lovingly, and said to himself, “Silly old Bear! (А Кристофер Робин посмотрел ему вслед с любовью и сказал себе / про себя: глупый старый Мишка)”
backwards ['bxkwqdz], look [luk], after ['Rftq]
And Christopher Robin and Rabbit and all Rabbit's friends and relations went head-over-heels backwards... and on the top of them came Winnie-the-Pooh—free!
So, with a nod of thanks to his friends, he went on with his walk through the forest, humming proudly to himself. But, Christopher Robin looked after him lovingly, and said to himself, “Silly old Bear!”
Chapter 3,
IN WHICH POOH AND PIGLET GO HUNTING AND NEARLY CATCH A WOOZLE[20]
Глава 3,
В которой Пух и Пятачок идут на охоту и чуть не ловят Расплоха
THE Piglet lived in a very grand house in the middle of a beech-tree (Пятачок жил в очень большом/роскошном доме в середине бука), and the beech-tree was in the middle of the forest (а бук был = стоял в середине леса), and the Piglet lived in the middle of the house (а Пятачок жил в середине дома). Next to his house was a piece of broken board which had: “TRESPASSERS W[21]” on it (возле его дома был кусок поломанной доски, на которой было /написано/: ПОСТОРОННИМ В; to trespass — противоправно нарушать владение). When Christopher Robin asked the Piglet what it meant (когда Кристофер Робин спросил Пятачка, что это значит), he said it was his grandfather's name, and had been in the family for a long time (он сказал, /что/ это имя его дедушки и /она (доска)/ находится в семье уже долгое время). Christopher Robin said you couldn't be called Trespassers W (Кристофер Робин сказал, /что/ не может быть, чтобы вас звали Посторонним В), and Piglet said yes, you could, because his grandfather was (а Пятачок сказал, /что/ да, вас могут /так звать/, ведь его дедушку /так звали/), and it was short for Trespassers Will, which was short for Trespassers William (и это сокращенно от Посторонним Вилли, что является сокращением от Посторонним Вильям). And his grandfather had had two names in case he lost one (и у его дедушки было два имени, на тот случай, если он одно потеряет) —Trespassers after an uncle, and William after[22] Trespassers (Посторонним в честь дяди, и Вильям после Посторонним).