trespasser ['trespqsq], board [bLd], grandfather ['grxnd"fRDq]
THE Piglet lived in a very grand house in the middle of a beech-tree, and the beech-tree was in the middle of the forest, and the Piglet lived in the middle of the house. Next to his house was a piece of broken board which had: “TRESPASSERS W” on it. When Christopher Robin asked the Piglet what it meant, he said it was his grandfather's name, and had been in the family for a long time. Christopher Robin said you couldn't be called Trespassers W, and Piglet said yes, you could, because his grandfather was, and it was short for Trespassers Will, which was short for Trespassers William. And his grandfather had had two names in case he lost one—Trespassers after an uncle, and William after Trespassers.
“I've got two names (у меня два имени),” said Christopher Robin carelessly (сказал беспечно Кристофер Робин).
“Well, there you are, that proves it,” said Piglet (ну, вот видишь, это доказывает то, /что я говорил/, — сказал Пятачок).
One fine winter's day when Piglet was brushing away the snow in front of his house (в один прекрасный зимний день, когда Пятачок сметал снег перед домом), he happened to look up, and there was Winnie-the-Pooh (он случайно поднял глаза, и там оказался = как раз был Винни-Пух). Pooh was walking round and round in a circle, thinking of something else (Пух ходил и ходил по кругу, думая о чем-то /там/ еще), and when Piglet called to him (и когда Пятачок позвал его), he just went on walking (он просто продолжал идти).
prove [prHv], circle [sWkl], round [raund]
“I've got two names,” said Christopher Robin carelessly.
“Well, there you are, that proves it,” said Piglet.
One fine winter's day when Piglet was brushing away the snow in front of his house, he happened to look up, and there was Winnie-the-Pooh. Pooh was walking round and round in a circle, thinking of something else, and when Piglet called to him, he just went on walking.
“Hallo!” said Piglet, “what are you doing (эй! — сказал Пятачок, — что ты делаешь)?”
“Hunting,” said Pooh (охочусь, — сказал Пух).
“Hunting what (охотишься на что = кого[23])?”
“Tracking something (кое-кого выслеживаю),” said Winnie-the-Pooh very mysteriously (сказал Винни-Пух очень таинственно).
“Tracking what?” said Piglet, coming closer (выслеживаешь кого? — спросил Пятачок, подходя ближе).
“That's just what I ask myself (это как раз то, о чем я спрашиваю себя = как раз об этом я себя и спрашиваю). I ask myself, What (я спрашиваю себя, на Кого)?”
“What do you think you'll answer (/и/ что ты думаешь, ты ответишь)?”
mysteriously [mIs'tIqrIqslI], closer ['klqusq], answer ['Rnsq]
“Hallo!” said Piglet, “what are you doing?”
“Hunting,” said Pooh.
“Hunting what?”
“Tracking something,” said Winnie-the-Pooh very mysteriously.
“Tracking what?” said Piglet, coming closer.
“That's just what I ask myself. I ask myself, What?”
“What do you think you'll answer?”
“I shall have to wait until I catch up with it,” said Winnie-the-Pooh (мне придется дождаться, пока я не нагоню его, — сказал Винни-Пух). “Now, look there (ну-ка, погляди туда).” He pointed to the ground in front of him (он показал на землю перед ним). “What do you see there (что ты видишь там)?”
“Tracks,” said Piglet (следы, — сказал Пятачок). “Paw-marks (следы лап).” He gave a little squeak of excitement (он немножко взвизгнул от волнения). “Oh, Pooh (ой, Пух)! Do you think it's a—a—a Woozle (ты думаешь, это Расплох)?”
“It may be,” said Pooh (это может быть = возможно, — сказал Пух). “Sometimes it is, and sometimes it isn't (иногда он, а иногда не он). You never can tell with paw-marks (/ты/ никогда не различишь по отпечаткам лап).”
catch [kxC], there [DFq], may [meI]
“I shall have to wait until I catch up with it,” said Winnie-the-Pooh. “Now, look there.” He pointed to the ground in front of him. “What do you see there?”
“Tracks,” said Piglet. “Paw-marks.” He gave a little squeak of excitement. “Oh, Pooh! Do you think it's a—a—a Woozle?”
“It may be,” said Pooh. “Sometimes it is, and sometimes it isn't. You never can tell with paw-marks.”
With these few words he went on tracking (с этими немногими словами он продолжил идти по следу), and Piglet, after watching him for a minute or two, ran after him (а Пятачок, понаблюдав за ним минуту-другую, побежал за ним; to run — бежать). Winnie-the-Pooh had come to a sudden stop (Винни-Пух вдруг резко остановился: «подошел к неожиданной остановке»), and was bending over the tracks in a puzzled sort of way (и склонился над следами озадаченно: «в озадаченном сорте способа»).
“What's the matter?” asked Piglet (в чем дело? — спросил Пятачок).
“It's a very funny thing,” said Bear (это очень забавно, — сказал Мишка), “but there seem to be two animals now (но кажется, теперь, /уже/ два зверя). This—whatever-it-was—has been joined by another—whatever-it-is (к этому Кому-бы-то-ни-было: «кто-бы-это-был» присоединилось другое Кто-бы-то-ни-было: «кто-бы-это-есть») —and the two of them are now proceeding in company (и двое из них = и они вдвоем продолжают теперь идти в компании). Would you mind coming with me, Piglet (ты не возражал бы пойти со мной, Пятачок), in case they turn out to be Hostile Animals (на тот случай, если они окажутся /быть/ Враждебными Зверями)?”
few [fjH], watch [wOC], animal ['xnImql]
With these few words he went on tracking, and Piglet, after watching him for a minute or two, ran after him. Winnie-the-Pooh had come to a sudden stop, and was bending over the tracks in a puzzled sort of way.