afternoon ['Rftq'nHn], particular [pa'tIkjulq], excuse [Iks'kjHz]
“It isn't the sort of thing you can do in the afternoon,” said Piglet quickly. “It's a very particular morning thing, that has to be done in the morning, and, if possible, between the hours of—What would you say the time was?”
“About twelve,” said Winnie-the-Pooh, looking at the sun.
“Between, as I was saying, the hours of twelve and twelve five. So, really, dear old Pooh, if you'll excuse me—What's that?”
Pooh looked up at the sky, and then, as he heard the whistle again (Пух посмотрел вверх на небо, а потом, когда он снова услыхал свист), he looked up into the branches of a big oak-tree, and then he saw a friend of his (он поднял взгляд на ветви большого дуба, и тогда он увидел одного своего друга: «одного друга из его»).
“It's Christopher Robin,” he said (это Кристофер Робин, — сказал он).
“Ah, then you'll be all right,” said Piglet (а, тогда с тобой все будет хорошо, — сказал Пятачок).
“You'll be quite safe with him (ты будешь совершенно безопасным = тебе будет совершенно безопасно с ним). Good-bye,” and he trotted off home as quickly as he could (до свидания, — и он унесся рысью домой, так быстро как он мог = со всех ног), very glad to be Out of All Danger again (очень довольный, быть = что /он/ снова Вне Всякой Опасности).
Christopher Robin came slowly down his tree (Кристофер Робин медленно спустился по /своему/ дереву).
whistle [wIsl], oak-tree ['quktrJ], danger ['deInGq]
Pooh looked up at the sky, and then, as he heard the whistle again, he looked up into the branches of a big oak-tree, and then he saw a friend of his.
“It's Christopher Robin,” he said.
“Ah, then you'll be all right,” said Piglet.
“You'll be quite safe with him. Good-bye,” and he trotted off home as quickly as he could, very glad to be Out of All Danger again.
Christopher Robin came slowly down his tree.
“Silly old Bear,” he said, “what were you doing (глупый старый Мишка, — сказал он, — что ты делал)? First you went round the spinney twice by yourself (сначала ты прошел вокруг рощицы два раза один), and then Piglet ran after you and you went round again together (а потом Пятачок побежал за тобой, и вы прошли еще раз вокруг вместе), and then you were just going round a fourth time— (а потом вы шли как раз вокруг четвертый раз)”
“Wait a moment,” said Winnie-the-Pooh, holding up his paw (подожди секундочку, — сказал Винни-Пух, поднимая свою лапу).
He sat down and thought, in the most thoughtful way he could think (он сел и задумался, самым задумчивым способом, /каким только/ он мог думать). Then he fitted his paw into one of the Tracks (затем он вложил свою лапу в = приложил свою лапу к одному из Следов)... and then he scratched his nose twice, and stood up (а потом он почесал свой нос два раза и встал).
fourth [fLT], thoughtful ['TLtful], twice ['twaIs]
“Silly old Bear,” he said, “what were you doing? First you went round the spinney twice by yourself, and then Piglet ran after you and you went round again together, and then you were just going round a fourth time—”
“Wait a moment,” said Winnie-the-Pooh, holding up his paw.
He sat down and thought, in the most thoughtful way he could think. Then he fitted his paw into one of the Tracks ...and then he scratched his nose twice, and stood up.
“Yes,” said Winnie-the-Pooh (да, — сказал Винни-Пух).
“I see now,” said Winnie-the-Pooh (теперь я вижу = понял, — сказал Винни-Пух).
“I have been Foolish and Deluded,” said he (я был Глуп и Обманут, — сказал он; to delude — обманывать, надувать, вводить в заблуждение), “and I am a Bear of no Brain at All (и я Мишка Совсем без Умишка).”
“You're the Best Bear in All the World (ты Самый Лучший Медведь во Всем Мире),” said Christopher Robin soothingly (сказал Кристофер Робин успокаивающе).
“Am I?” said Pooh hopefully (я = да? — спросил Пух с надеждой). And then he brightened up suddenly (и потом он вдруг просиял; bright — яркий; блестящий; светящийся).
“Anyhow,” he said, “it is nearly Luncheon Time (как бы там ни было, — сказал он, — /уже/ почти Обеденное Время / Пора Обедать).”
So he went home for it (и он пошел домой для этого = обедать).
foolish ['fHlIS], world [wWld], luncheon ['lAnCqn]
“Yes,” said Winnie-the-Pooh.
“I see now,” said Winnie-the-Pooh.
“I have been Foolish and Deluded,” said he, “and I am a Bear of no Brain at All.”
“You're the Best Bear in All the World,” said Christopher Robin soothingly.
“Am I?” said Pooh hopefully. And then he brightened up suddenly.
“Anyhow,” he said, “it is nearly Luncheon Time.”
So he went home for it.
Chapter 4,
IN WHICH EEYORE LOSES A TAIL AND POOH FINDS ONE
Глава 4,
В которой Иа теряет хвост, а Пух находит один = его
THE Old Grey Donkey, Eeyore, stood by himself in a thistly corner of the forest (Старый Серый Ослик Иа стоял один-одинешенек в заросшем чертополохом углу леса; thistle — чертополох), his front feet well apart, his head on one side, and thought about things (/его/ передние лапы очень врозь = широко расставлены, /его/ голова набок, и думал о вещах = о чем-то). Sometimes he thought sadly to himself, “Why?” (иногда он думал печально про себя: почему?) and sometimes he thought, “Wherefore?” (а иногда он думал: по какой причине?) and sometimes he thought, “Inasmuch as which?” (а иногда он думал: ввиду чего то, что / поскольку то, то что?; inasmuch as — поскольку, так как, ввиду того, что) —and sometimes he didn't quite know what he was thinking about (а иногда он совсем не знал, о чем он думает). So when Winnie-the-Pooh came stumping along (поэтому когда притопал: «пришел топоча» Винни-Пух), Eeyore was very glad to be able to stop thinking for a little (Иа был очень рад, /что/ может перестать думать на некоторое время; to be able to V — мочь, быть в состоянии), in order to say “How do you do?” in a gloomy manner to him (для того чтобы сказать ему в мрачной манере: как /ты/ поживаешь?).