[11] Здесь и далее более поэтические варианты О. Дьяконова. Я, то есть О.В. Дьяконов, привожу их в качестве примера того, что можно сделать из стихотворений Милна, чтобы они вдобавок не оказались похожими на перевод Б. Заходера.
[12] Три метра не шутка!
[13] Шесть и девять метров — это вообще альпинизм!
[14] Утесник (европейский), колючий кустарник.
[15] Перевод О.В. Дьяконова.
[16] Здесь обыгрывается двойное значение слова tight — узкий, тесный и трудный. Например: to be in a tight place — оказаться в трудном положении. Поэтому можно сказать: «… и оказывается в трудном положении». Однако Б. Заходер с его «безвыходным положением» оказался на высоте.
[17] В принципе можно назвать этот жанр творчества Винни и «шумелкой» — или «мурлыкалкой».
[18] Я думаю, что эту песенку вы сможете понять без перевода. А напеть тем более.
[19] См. предыдущие уточнения. В английском языке слово say употребляется и с утвердительными высказываниями, и с вопросами. Поэтому на русский это слово переводится при вопросе «спросить».
[20] В английском языке есть выражение to catch a weasel asleep — застать / поймать врасплох, буквально: поймать ласку спящей. Отсюда скорее и пошло недопонимание ребенком или его Мишкой слова «врасплох», что я и попробовал обыграть далее.
[21] Очевидно это обломок надписи: “Trespassers will be prosecuted” — т.е. «Посторонним вход воспрещен»; to prosecute — преследовать судебным порядком.
[22] В первом случае after означает «в честь», а во втором — «после». Тем самым получается каламбур, который создает комизм в этой фразе. Как, например, в русском, когда мы умышленно смешиваем предлоги пространства и времени: «Будем копать отсюда и до вечера».
[23] Раз в английском животные используются с местоимением it, которое применяется в отношении неодушевленных предметов, то и вопросительное слово, для этого подходящее, будет what. Но мы-то в русском используем в отношении животных «кто», и охотимся и выслеживаем, стало быть, «кого-то».
[24] Акр — мера площади, = 0,4 га.
[25] Слово «назначь» звучит для Мишки как звук чихания. Соответственно в английском варианте эту функцию играет ‘issue’.
[26] Если в английском языке соглашаются с отрицанием, говорят ‘no’, а если не соглашаются — говорят ‘yes’. В русском языке согласие и при отрицании, и при утвердительном высказывании выражается с помощью «да», а несогласие в обоих случаях — с помощью «нет». Так что эта замена «да» на «нет» — вовсе не нонсенс.
[27] Перевод того же.
[28] Можно вспомнить и «мамочку». Тоже вариант.
[29] Это ни много, ни мало, а три фута. А не забыл ли Почтенный Читатель, что такое футы (не в смысле: фу-ты — ну-ты, ножки гнуты)? Надеюсь, что нет.
[30] Первая строка из песенки для малышни. А куста лучше зарифмовать: «тра-та-та, тра-та-та». Поэтому здесь можно нести отсебятину, хотя бы вот такую: «становись в хоровод — тятька деньги дает». Ну, и, конечно, попробуйте сами внести что-нибудь вечное и доброе, но главное с рифмой.
[31] Bonhomie (фр.) — простодушие, прямодушие, простота; (англ.) — добродушие, дружелюбие, дружелюбность.
[32] Юмор «абсюрда». Так сказать зарифмованная чепуха. Как, например, у Земфиры. Но обратите внимание на игру слов: fly — муха и летать; а bird — я пояснил в куплете.
[33] Здесь тоже каламбурчик. I = eye [aI] — пристально разглядывать, наблюдать. Получается: «не может и наблюдать».
[34] Здесь одинаково звучат why и Y, причем буква «игрек» напоминает курицу: «игрек образует / изображает / похожа на курицу».
[35] Это все из той же песенки-чудесенки для малышни. Тоже можно соотнести с каким-нибудь местным народным творчеством. Вот, например, так: «Мы с Тамарой за грибами ходим парой»; или даже так: «Каравай-Каравай, сколько хочешь наливай».
[36] Соответствует нашему «поздравляю тебя с днем рождения» или «желаю тебе долгих лет жизни», «чтобы ты праздновал этот день еще много-много раз». В конце-концов: «шоб не в последний раз».
[37] Теперь вы уже знаете, что так поздравляют с днем рождения англоговорильцы. Ну, если вы не в восторге от такой формы поздравления, остановимся на обычной для нас: «Поздравляю с днем рождения!».
[38] Есть и другое, почти прямо противоположное значение у этого оборотца: «Все пропало!». Но здесь по контексту мы видим, что Иа все-таки смог выставить ухо вперед и при этом удержать равновесие.
[39] Мало ли что, вдруг у вас есть вставная челюсть, причем не ваша, и вы пользуетесь ею в качестве зацепа или захвата для подъема каких-нибудь предметов, например, лопнувшего шарика.
[40] А может, «Миссия невыполнима»?
[41] Ну, что там еще этот Дьяконов придумал?