Выбрать главу

[42] An ‘x’ звучит, как a necks (непр.), что, хотя и неправильный вариант, создает комизм. Нам же придется придумать свой комизм. Свой вариант я привел в тексте.

[43] Я бы предложил воспользоваться названием «Каравай-Каравай, кого хочешь, выбирай!», потому что у Кролика столько друзей и родственников, что есть из чего или кого выбирать.

[44] Опять намек на мелкоту в конце колонны. Почти как у Козьмы Пруткова: «Если идешь в конце колонны, не помогут тебе ни духи, ни одеколоны».

[45] Вообще-то некоторые образованные люди говорят, что форма told звучит да и выглядит лучше. Но на детей и взрослых-двоечников это не распространяется.

[46] Приблизительно так: «ША!!!» или «ЦЫЦ!».

[47] Разумеется, можно сделать и по-другому: Алексашка Таракашка, Александрище-Жучище, Александр Жуков или как у Б.Заходера Сашка Букашка.

[48] Ambush — засада, а bush — куст. Отсюда пробуем обыграть этот каламбурчик. У меня вообще возникает мгновенная ассоциация по поводу «засады»: «Я — Буш» — Am Bush. Одним словом: Жора Кустиков.

[49] Вы не забыли, как в начале книги на Пуха неожиданно напал утесник? Так что это тоже была Засада.

[50] Может быть, стоит написать раздельно: на зад. Ведь чертополох — это такое вредное растение, которое может оставить довольно примечательные следы даже сзади. А вот «сзади» напишем слитно.

[51] Кстати, такой же паразит, как и в русском языке. Обратите внимание, что и значение совпадает в прямом и переносном смыслах: sort — сорт, вид, тип.

[52] Попробую обыграть это, добавив определение полюса: «потому что полюс — это один из двух концов оси, а ось — это палка». Конечно, это подразумевает, что Кролик имеет понятие о приблизительном определении полюса, хотя бы не Географического.

[53] А точнее Его Ось.

[54] Здесь Милн, пожалуй, несколько преувеличил, ведь любой британец с самого нежного возраста находится на настоящем острове, хотя и большом.

[55] Ну, за «плавал» меня могут отругать моряки, поэтому для них (в отличие от «сухопутных», к которым имею честь принадлежать и я) воспользуемся словом «ходил», для чего я и делаю это примечание.

[56] Светское времяпровождение.

[57] Конечно буквальный перевод: Помогающий Мишка. Но вы видели где-нибудь сокращение на карандаше ПМ. Далее тоже буквально: Храбрый / смелый / бесстрашный Мишка. А как я обыгрываю, вы увидите.

[58] Догадались почему? Намекаю: «Ум Мишки» и «Плавучий Медведь».

[59] Дюйм — единица длины; = 1/12 фута; = 2,54 см