========== Часть 7 ==========
Элисон стояла не так далеко от главного входа и рассматривала архитектуру дворца. Плавные формы арок и величественно спокойный декор вызывали приятное чувство теплоты и гармонии, а звучащая музыка успокаивала трепетное сердце девушки, которое с каждым вздохом приближалась к тому, чтобы выпрыгнуть из грудной клетки.
Бледное лицо украшала фальшивая улыбка, но судить её за притворство нельзя, ибо на балу вы не найдёте лицо, выражающее искренние эмоции. Лишь белоснежные аристократические гримасы, играющие в дружелюбие и веселье, наполняли каменный зал.
Гости приветствовали друг друга, вели светские разговоры и ожидали, когда выйдет король, чтобы одним взмахом руки объявить об открытие недели балов.
— Здесь до безобразия много людей, — над ухом мисс Бадлмер раздался мужской голос, необычайную нежность которого можно было сравнить разве что с благородным бархатом.
— Возможно, вы удивитесь, но здесь проходит королевский бал, — она посмотрела на него с чуть приметной улыбкой в уголках рта.
Брюнетка оценивающе обвела его зелёным взглядом. Перед ней стоял высокий мужчина, оливковый цвет его кожи не был лишён благородства. Она впервые встретила человека со столь обаятельной внешностью, с такой подчеркнутой римской красотой, с такими чёрными, кудрявыми волосами, зачёсанными назад, с такой выразительной улыбкой, с глазами цвета крепкого чёрного чая и мягким чарующим голосом. Кажется, весь его внешний вид излучал радушие, а французская речь с выраженным средиземноморским акцентом невольно располагала к себе.
— Действительно, я как-то не заметил, — лицо его украсила пленительная улыбка, — Вы выглядите довольно потерянной.
— Вы даже не знаете, где находитесь, а потерянной выгляжу именно я? — язвительно заметила она и перевела взгляд на наполненный людьми зал.
— Вы знаете, что у вас отвратительное чувство юмора? — из уст его вылетел короткий смешок, оголивший белоснежные зубы.
— Однако, вы смеётесь, — в его слегка небрежных движениях, глубоком сдержанном смехе было что-то, заставляющее девушку содрогаться, прятать зелёный взгляд.
— И то верно, — какое-то время он внимательно смотрел в глаза юной особы, которые даже не обращали на него внимания. Подойдя к незнакомке чуть ближе, он устремил карий взор на молодого человека с русыми волосами, за которым так внимательно следила брюнетка, — Он кажется занят двумя блондинками с весьма выдающимися данными.
— Вы можете присоединиться к ним, — с некой обидой в голосе произнесла девушка. Сказанное брюнетом несколько оскорбило её. Ей было неприятно, что мужчина, стоящий рядом с ней, посмел обратить внимание на кого-то другого.
— К счастью, я уже нашёл собеседника на этот вечер, — в очередной раз он перевёл взгляд на юную девушку, — Я не особо люблю светские разговоры, но вы весьма весьма очаровательны, и я готов составить вам компанию. — почему-то его голос звучал так, будто бы он делал ей одолжение.
— Я полагаю, это честь для меня? — брюнетка протянула ладонь, облаченную в белоснежную перчатку, мужчине, — Элисон Теа Бадлмер.
— Бертольдо Джентиле, — мужчина, не отрывая карий взгляд от глаз молодой дворянки, дотронулся до её изящной руки мягкими губами.
— Господин посол, я вижу вы не зря теряете время, — за спиной мужчины всплыл силуэт Клода, острое лицо которого выражало необъяснимое добродушие.
— Судья Фролло, — неаполитанец поспешно повернулся в сторону собеседника и, сделав шаг влево, послушно наклонил свой корпус вперед, — Мне выпала удача представить Вам мадам…
— Не стоит, мсье, — Клод перевёл карий взгляд в сторону девушки и в знак приветствия слегка наклонил голову, — Мне уже посчастливилось встретиться с мадмуазель Элисон в театре.
«Посчастливилось?!»… — Девушка молча наблюдала за происходящим, пытаясь успокоить вопросы, кружащие в её голове. Судья был слишком дружелюбен по отношению к ней, в то же время, он даже не удосужился поприветствовать посла, чем без сомнений оскорбил его. Мисс Бадлмер размышляла о том, как лучше поприветствовать Фролло в ответ. Стоит ли ей обращаться к нему «Ваше лицемерие», «Ваша напыщенность» или же вовсе проигнорировать его любезность? Какие бы игры не вёл мужчина, девушка решила ответить тем же, не обращая внимание на разногласия, преследующие их по пятам.
— Ваша честь, — она посмотрела на судью широко распахнутыми глазами и совершила реверанс, изящности которого могла бы позавидовать сама королева. Самодовольная улыбка, появившаяся на лице лицемера невероятно льстила ей.
— Не думал, что Вам интересны подобные мероприятия, — вкрадчиво произнёс Бертольдо, сократив расстояние между собой и девушкой, что судье показалось необычайно смешным.
— Homo sum et nihil humani a me alienum puto*, — с неким величием в голосе заявил Фролло, переведя карий взгляд на мужчину.
— Tu plena obrepserit**, — в очередной раз раздался бархатный голос мисс Бадлмер.
— Nomen est omen***, — ответ судьи не заставил себя ждать. Поймав на себе зелёный взгляд, он горделиво подмигнул, отчего её лицо залилось краской.
— Вам неизвестно, когда выйдет Людовик?
Джентиле резко сменил тему, чем очень озадачил судью. Возможно, мужчине был просто неприятен разговор двух аристократов, но также голову Фролло посетила мысль, что неаполитанец не понимал о чем был их разговор, а следственно, он не знал латинский язык и при этом являлся послом страны, граничащей с Папской областью.
Как только Джентиле закончил свою речь, музыка замедлила свой темп, а затем и вовсе прекратилась. Толпа заговорила и продвинулась в сторону главного балкона зала. Все ожидали появления короля, который последние годы был тяжело болен и не покидал свой замок. Конечно же, подобный образ жизни главы Франции не мог не порождать слухи, так что на каждом важном событии гости трепетно ожидали государя, и бал не стал исключением.
Как и следовало ожидать, на балкон вышла Анна де Божё, дочь Людовика XI. Девушке не так давно исполнился двадцать один год, красавицей она не была, однако милое сосредоточенное лицо её невозможно было назвать уродливым.
Мнение жителей города о ней было неоднозначным: женщины восхищались её необычайной воспитанностью и неимоверным умом, сильный разум аристократки был замечен ещё королем. Людовик прозвал свою дочь «наименее глупой из всех женщин Франции», мужчины же, и знать в целом, настороженно относились к ней и к её политике, которую она умудрялась проводить, даже не являясь претенденткой на престол.
За ней поднялся королевский советник и Карл VIII, который являлся ещё мальчишкой и ему было суждено оставаться в тени сестры. Дойдя до края балкона, принцесса кланялась направо и налево, как бы стараясь казаться наиболее счастливой в первые минуты торжества.
Речь Анны Французской была настолько официально, что казалась даже бессмысленной. Мужчины стали подходить к дамам и строиться в пары ещё до окончания её приветствия. И в этот самый момент, Бертольдо растерянно осознал, что до сих пор не пригласил мисс Бадлмер на танец, хотя именно лавольта* был основной причиной их знакомства.
— Элисон, — хотел было начать Джентиле, но его прервал судья.
— Не откажите мне в удовольствие танцевать с вами, — речь Клода точь-в-точь продолжала фразу брюнета, которой было суждено остаться лишь в его кудрявой голове.
— К сожалению, я уже обещала первый танец другому, — несколько грустно произнесла она и отвела слегка прищуренный взгляд в сторону.
— У нас ещё целый бал впереди, — Его тихий спокойный голос заставил девушку вскинуть глаза и в очередной раз посмотреть на него. Теперь внимательнее и длительней.