Выбрать главу

Перевод с английского Ирины Копыловой, Элины Войцеховской (рассказ «Магия для чайников»), Анны Веденичевой (рассказы «Волшебный ридикюль», «Шляпа специалиста»).

Примечания

1

Лови день (лат.).

(обратно)

2

Голый землекоп — маленький, почти слепой и лишенный меха грызун.

(обратно)

3

Индийское божество с головой слона.

(обратно)

4

John Calvin Coolidge (1872–1933) — 30-й президент США (1923–1929).

(обратно)

5

Блог (blog — англ.) — дневник в Интернете.

(обратно)

6

eBay — электронный аукцион.

(обратно)

7

Diana Wynne Jones (род. 1934) — английская писательница-фантаст.

(обратно)

8

Душитель (англ.).

(обратно)

9

«Wall Mart» — сеть супермаркетов.

(обратно)

10

Harold Clayton Lloyd (1893–1971) — американский актер

(обратно)

11

Норны — богини судьбы в скандинавской мифологии.

(обратно)

12

Непереводимая игра слов. Фамилия писателя, прославившегося романами ужасов, Говарда Лавкрафта в переводе значит «любовное ремесло».

(обратно)

13

Вымышленная мистическая книга, на которую ссылался Говард Лавкрафт, а следом за ним и многие другие писатели.

(обратно)

14

Сорт кукурузных хлопьев фирмы «Kellogg's».

(обратно)

15

Шоколадные пирожные, очень популярные в Америке.

(обратно)

16

Вещество, к излучению которого болезненно чувствителен Супермен. Встречается в виде осколков Криптона — родной планеты

(обратно)

17

Десятичная система классификации книг Мелвила Льюи стандартна для большинства библиотек мира. Все области знания делятся

(обратно)

18

Пятое мая (исп.) — день независимости Мексики.

(обратно)

19

Dr. Theodor Seuss Geisel (1904–1991) — американский писатель и мультипликатор.

(обратно)

20

Также Цион, Зион или Зайон (Zion) — национальный парк в штате Юта

(обратно)

21

Пейсли (paisley) — особый вид набивного рисунка в виде перышек на ткани, в России это обычно называется «в огурцах». Название происходит от шотландского города Пейсли, где впервые в Европе стали производить такую ткань.

(обратно)

22

Карл Эдуард Саган (1934–1996) — американский астроном.

(обратно)

23

Hot dog — в дословном переводе с английского «горячая собака».

(обратно)

24

Марка напитков для спортсменов.

(обратно)

25

Игра слов: фамилия Bliss переводится как блаженство, благодать.

(обратно)

26

Виртуальная премия, которая ежегодно присуждается людям, которые умерли или лишились детородных способностей самым глупым образом и тем самым улучшили генофонд человечества.

(обратно)

27

Превыше всего (нем.).

(обратно)

28

Столовый прибор, ложка, совмещенная с вилкой.

(обратно)

29

Лекарство от кашля, на основе которого в кустарных условиях получают наркотик.

(обратно)

30

Главная героиня романа Натаниэля Готорна «Алая буква».