Перевод с английского Ирины Копыловой, Элины Войцеховской (рассказ «Магия для чайников»), Анны Веденичевой (рассказы «Волшебный ридикюль», «Шляпа специалиста»).
Примечания
1
Лови день (лат.).
(обратно)2
Голый землекоп — маленький, почти слепой и лишенный меха грызун.
(обратно)3
Индийское божество с головой слона.
(обратно)4
John Calvin Coolidge (1872–1933) — 30-й президент США (1923–1929).
(обратно)5
Блог (blog — англ.) — дневник в Интернете.
(обратно)6
eBay — электронный аукцион.
(обратно)7
Diana Wynne Jones (род. 1934) — английская писательница-фантаст.
(обратно)8
Душитель (англ.).
(обратно)9
«Wall Mart» — сеть супермаркетов.
(обратно)10
Harold Clayton Lloyd (1893–1971) — американский актер
(обратно)11
Норны — богини судьбы в скандинавской мифологии.
(обратно)12
Непереводимая игра слов. Фамилия писателя, прославившегося романами ужасов, Говарда Лавкрафта в переводе значит «любовное ремесло».
(обратно)13
Вымышленная мистическая книга, на которую ссылался Говард Лавкрафт, а следом за ним и многие другие писатели.
(обратно)14
Сорт кукурузных хлопьев фирмы «Kellogg's».
(обратно)15
Шоколадные пирожные, очень популярные в Америке.
(обратно)16
Вещество, к излучению которого болезненно чувствителен Супермен. Встречается в виде осколков Криптона — родной планеты
(обратно)17
Десятичная система классификации книг Мелвила Льюи стандартна для большинства библиотек мира. Все области знания делятся
(обратно)18
Пятое мая (исп.) — день независимости Мексики.
(обратно)19
Dr. Theodor Seuss Geisel (1904–1991) — американский писатель и мультипликатор.
(обратно)20
Также Цион, Зион или Зайон (Zion) — национальный парк в штате Юта
(обратно)21
Пейсли (paisley) — особый вид набивного рисунка в виде перышек на ткани, в России это обычно называется «в огурцах». Название происходит от шотландского города Пейсли, где впервые в Европе стали производить такую ткань.
(обратно)22
Карл Эдуард Саган (1934–1996) — американский астроном.
(обратно)23
Hot dog — в дословном переводе с английского «горячая собака».
(обратно)24
Марка напитков для спортсменов.
(обратно)25
Игра слов: фамилия Bliss переводится как блаженство, благодать.
(обратно)26
Виртуальная премия, которая ежегодно присуждается людям, которые умерли или лишились детородных способностей самым глупым образом и тем самым улучшили генофонд человечества.
(обратно)27
Превыше всего (нем.).
(обратно)28
Столовый прибор, ложка, совмещенная с вилкой.
(обратно)29
Лекарство от кашля, на основе которого в кустарных условиях получают наркотик.
(обратно)30
Главная героиня романа Натаниэля Готорна «Алая буква».