– Разве я такое говорил?
– Зачем ты прикидываешься? Это ведь из полиции звонили, верно?
– Сказать тебе правду?
– Скажи, – потребовала Линдси.
– Нашли какую-то часть тела. Не исключено, что она принадлежала Сюзи.
Это было как удар подвздох.
– Но полной уверенности не бывает, – выдавил отец.
Линдси опустилась на кухонный стул.
– Меня тошнит.
– Тебе плохо, малышка?
– Папа, договаривай до конца. Что за часть тела? Пусть уж меня сразу вырвет.
Отец вынул из шкафа металлический тазик для теста, поставил его на стол, придвинул поближе к Линдси и только после этого сел рядом с ней.
– Ну, – поторопила она, – говори.
– Рука, от локтя до кисти. Собака Гилбертов раскопала.
Папа накрыл ее ладонь своей, и тут у Линдси хлынула рвота – прямо в блестящий серебристый тазик.
За утро погода прояснилась; кукурузное поле неподалеку от нашего дома обнесли красно-белым ленточным ограждением, и полицейские начали прочесывать местность. Земля разбухла; под ногами чавкало от дождя, слякоти, града и снега, и все же в одном месте остались явственные следы от работы лопатой. Там и начали копать.
Кое-где, как впоследствии показала экспертиза, концентрация моей крови была довольно высока, но сейчас никто не мог этого знать: сыщики, постепенно теряя надежду, долго перекапывали холодную, мокрую землю в поисках трупа.
На почтительном расстоянии от ленточного ограждения, у края спортивной площадки, топталась горстка встревоженных соседей: у них на глазах люди в теплых синих куртках осторожно разгребали почву лопатами и граблями, будто медицинскими инструментами.
Мои родители остались дома. Линдси не выходила из своей комнаты. Бакли на пару дней забрала к себе семья его приятеля Нейта – в последнее время моего братишку все чаще отправляли туда поиграть. Ему сказали, что я в гостях у Клариссы.
Мне-то было известно, где находится мое тело, но подать знак я не могла. Оставалось только следить за происходящим и ждать вместе со всеми. Гром грянул ближе к вечеру – один из полицейских, вскинув над головой грязную, сжатую в кулак руку, выкрикнул:
– Сюда! – И остальные бросились к нему.
К тому времени соседи разошлись по домам – все, кроме миссис Стэд. Полицейские посовещались между собой, и от их темного кружка отделился детектив Фэнермен.
– Миссис Стэд! – окликнул он из-за ограждения.
– Я здесь.
– У вас есть дети школьного возраста?
– Есть.
– Подойдите, пожалуйста.
Один из молодых офицеров приподнял красно-белую ленту и, поддерживая миссис Стэд под руку, повел ее по буграм и рытвинам туда, где стояли люди в темном.
– Миссис Стэд, что вы об этом скажете? – спросил Лен Фэнермен, показывая ей книжку «Убить пересмешника», дешевое карманное издание. – Это проходят у нас в школе или нет?
– Да. – Ее побелевшие губы только и смогли выдавить одно короткое слово.
– Не припомните ли, в каком классе… – начал детектив.
– В девятом, – сказала она, глядя в его синевато-серые глаза. – Где училась Сюзи.
Врач-психотерапевт, миссис Стэд умела выслушивать плохие вести и всегда учила своих пациентов здраво рассуждать о житейских бедах, но теперь сама бессильно повисла на руке молодого офицера. Я чувствовала, как она клянет себя за то, что не ушла вместе с остальными: сидела бы сейчас дома с мужем или гуляла с сыном.
– Кто у них преподает литературу?
– Миссис Дьюитт. Ребята с удовольствием читают Харпер Ли после «Отелло».
– После «Отелло»?
Она была в курсе школьных дел, и сейчас это пришлось кстати: детективы ловили каждое ее слово.
– Миссис Дьюитт старается разнообразить программу. Перед Рождеством делает упор на Шекспира. Потом, в виде поощрения, дает Харпер Ли. Если Сюзи носила с собой «Убить пересмешника», значит, она уже сдала сочинение по «Отелло».
Все точно, как в аптеке.
Полицейские сделали несколько телефонных звонков. Круг поисков расширялся, и я это видела. Мое сочинение лежало у миссис Дьюитт. Потом она прислала его по почте нам домой, не сделав ни единой пометки. «Думаю, вы захотите это сохранить, – написала она в сопроводительном письме. – Мне очень, очень горько». Сочинение осталось у Линдси, потому что маме было слишком тяжело его читать. «Отринутый и одинокий» – так я его озаглавила. «Отринутый» – это с подачи Линдси, а второе слово я добавила сама. Сестра пробила на полях три дырочки, вставила исписанные моей рукой страницы в чистый блокнот и спрятала у себя в шкафу, под чемоданчиком от куклы Барби и коробкой, в которой – мне на зависть – хранились новехонькие лоскутные куклы Энн и Энди.