Выбрать главу
There are clerks of all kinds--bankers' clerks, government clerks, shopmen, reporters, ponces, officers in plain clothes, swells in evening dress, who have dined out, and have dropped in here on their way from the Opera to the Th?atre des Italiens; and then again, too, quite a crowd of suspicious folk who defy analysis. Вот служащие - банковские, министерские, по торговой части, - репортеры, сутенеры, офицеры в штатском, хлыщи во фраках, - эти пообедали в кабачке, успели побывать в Опере и прямо отсюда отправятся к Итальянцам[2], - и целая тьма подозрительных личностей.
As to the women, only one type, the girl who sups at the American _caf?_, the girl at one or two louis who looks out for foreigners at five louis, and lets her regular customers know when she is disengaged. А женщины все одного пошиба: ужинают в Американском кафе и сами извещают своих постоянных клиентов, когда они свободны. Красная цена им два луидора, но они подкарауливают иностранцев, чтобы содрать с них пять.
We have known them for the last ten years; we see them every evening all the year round in the same places, except when they are making a hygienic sojourn at Saint Lazare or at Lourcine." Таскаются они сюда уже лет шесть, - их можно видеть здесь каждый вечер, круглый год, на тех же самых местах, за исключением того времени, когда они находятся на излечении в Сен-Лазаре или в Лурсине.
Duroy no longer heard him. Дюруа не слушал.
One of these women was leaning against their box and looking at him. Одна из таких женщин, прислонившись к их ложе, уставилась на него.
She was a stout brunette, her skin whitened with paint, her black eyes lengthened at the corners with pencil and shaded by enormous and artificial eyebrows. Это была полная набеленная брюнетка с черными подведенными глазами, смотревшими из-под огромных нарисованных бровей.
Her too exuberant bosom stretched the dark silk of her dress almost to bursting; and her painted lips, red as a fresh wound, gave her an aspect bestial, ardent, unnatural, but which, nevertheless, aroused desire. Пышная ее грудь натягивала черный шелк платья; накрашенные губы, похожие на кровоточащую рану, придавали ей что-то звериное, жгучее, неестественное и вместе с тем возбуждавшее желание.
She beckoned with her head one of the friends who was passing, a blonde with red hair, and stout, like herself, and said to her, in a voice loud enough to be heard: Кивком головы она подозвала проходившую мимо подругу, рыжеватую блондинку, такую же дебелую, как она, и умышленно громко, чтобы ее услышали в ложе, сказала:
"There is a pretty fellow; if he would like to have me for ten louis I should not say no." - Гляди-ка, правда, красивый малый? Если он захочет меня за десять луидоров, я не откажусь.
Forestier turned and tapped Duroy on the knee, with a smile. Форестье повернулся лицом к Дюруа и, улыбаясь, хлопнул его по колену:
"That is meant for you; you are a success, my dear fellow. - Это она о тебе. Ты пользуешься успехом, мой милый.
I congratulate you." Поздравляю.
The ex-sub-officer blushed, and mechanically fingered the two pieces of gold in his waistcoat pocket. Бывший унтер-офицер покраснел; пальцы его невольно потянулись к жилетному карману, в котором лежали две золотые монеты.
The curtain had dropped, and the orchestra was now playing a waltz. Занавес опустился. Оркестр заиграл вальс.
Duroy said: "Suppose we take a turn round the promenade." - Не пройтись ли нам? - предложил Дюруа.
"Just as you like." - Как хочешь.
They left their box, and were at once swept away by the throng of promenaders. Не успели они выйти, как их подхватила волна гуляющих.
Pushed, pressed, squeezed, shaken, they went on, having before their eyes a crowd of hats. Их жали, толкали, давили, швыряли из стороны в сторону, а перед глазами у них мелькал целый рой шляп.
The girls, in pairs, passed amidst this crowd of men, traversing it with facility, gliding between elbows, chests, and backs as if quite at home, perfectly at their ease, like fish in water, amidst this masculine flood. Женщины ходили парами; скользя меж локтей, спин, грудей, они свободно двигались в толпе мужчин, - видно было, что здесь для них раздолье, что они в своей стихии, что в этом потоке самцов они чувствуют себя, как рыбы в воде.
Duroy, charmed, let himself be swept along, drinking in with intoxication the air vitiated by tobacco, the odor of humanity, and the perfumes of the hussies. Дюруа в полном восторге плыл по течению, жадно втягивая в себя воздух, отравленный никотином, насыщенный испарениями человеческих тел, пропитанный духами продажных женщин.
But Forestier sweated, puffed, and coughed. Но Форестье потел, задыхался, кашлял.
"Let us go into the garden," said he. - Пойдем в сад, - сказал он.
And turning to the left, they entered a kind of covered garden, cooled by two large and ugly fountains. Повернув налево, они увидели нечто вроде зимнего сада, освежаемого двумя большими аляповатыми фонтанами.
Men and women were drinking at zinc tables placed beneath evergreen trees growing in boxes. За цинковыми столиками, под тисами и туями в кадках, мужчины и женщины пили прохладительное.