Выбрать главу
"Another bock, eh?" said Forestier. - Еще по кружке? - предложил Форестье. "Willingly." - С удовольствием. They sat down and watched the passing throng. Они сели и принялись рассматривать публику. From time to time a woman would stop and ask, with stereotyped smile: Время от времени к ним подходила какая-нибудь девица и, улыбаясь заученной улыбкой, спрашивала: "Are you going to stand me anything?" "Чем угостите, сударь?" And as Forestier answered: Форестье отвечал: "A glass of water from the fountain," she would turn away, muttering: "Go on, you duffer." "Стаканом воды из фонтана", - и, проворчав: "Свинья!" - она удалялась. But the stout brunette, who had been leaning, just before, against the box occupied by the two comrades, reappeared, walking proudly arm-in-arm with the stout blonde. Но вот появилась полная брюнетка, та самая, которая стояла, прислонившись к их ложе; вызывающе глядя по сторонам, она шла под руку с полной блондинкой. They were really a fine pair of women, well matched. Это были бесспорно красивые женщины, как бы нарочно подобранные одна к другой. She smiled on perceiving Duroy, as though their eyes had already told secrets, and, taking a chair, sat down quietly in face of him, and making her friend sit down, too, gave the order in a clear voice: При виде Дюруа она улыбнулась так, словно они уже успели взглядом сказать друг другу нечто интимное, понятное им одним. Взяв стул, она преспокойно уселась против него, усадила блондинку и звонким голосом крикнула: "Waiter, two grenadines!" - Гарсон, два гренадина! Forestier, rather surprised, said: "You make yourself at home."
- Однако ты не из робких, - с удивлением заметил Форестье. She replied: "It is your friend that captivates me. - Твой приятель вскружил мне голову, - сказала она. He is really a pretty fellow. - Честное слово, он душка.
I believe that I could make a fool of myself for his sake." Боюсь, как бы мне из-за него не наделать глупостей!
Duroy, intimidated, could find nothing to say. Дюруа от смущения не нашелся, что сказать.
He twisted his curly moustache, smiling in a silly fashion. Он крутил свой пушистый ус и глупо ухмылялся.
The waiter brought the drinks, which the women drank off at a draught; then they rose, and the brunette, with a friendly nod of the head, and a tap on the arm with her fan, said to Duroy: Гарсон принес воду с сиропом. Женщины выпили ее залпом и поднялись. Брюнетка, приветливо кивнув Дюруа, слегка ударила его веером по плечу.
"Thanks, dear, you are not very talkative." - Спасибо, котик, - сказала она. - Жаль только, что из тебя слова не вытянешь.
And they went off swaying their trains. И, покачивая бедрами, они пошли к выходу.
Forestier laughed. Форестье засмеялся.
"I say, old fellow, you are very successful with the women. - Знаешь, что я тебе скажу, друг мой? Ведь ты и правда имеешь успех у женщин.
You must look after it. Надо этим пользоваться.
It may lead to something." С этим можно далеко пойти.
He was silent for a moment, and then continued in the dreamy tone of men who think aloud: После некоторого молчания он, как бы размышляя вслух, задумчиво проговорил:
"It is through them, too, that one gets on quickest." - Женщины-то чаще всего и выводят нас в люди.
And as Duroy still smiled without replying, he asked: Дюруа молча улыбался.
"Are you going to stop any longer? I have had enough of it. - Ты остаешься? - спросил Форестье.
I am going home." - А я ухожу, с меня довольно.
The other murmured: "Yes, I shall stay a little longer. It is not late." - Да, я немного побуду. Еще рано, - пробормотал Дюруа.
Forestier rose. Форестье встал.
"Well, good-night, then. - В таком случае прощай.
Till to-morrow. До завтра.
Don't forget. Не забыл?
Seventeen Rue Fontaine, at half-past seven." Улица Фонтен, семнадцать, в половине восьмого.
"That is settled. - Хорошо.
Till to-morrow. До завтра.
Thanks." Благодарю.
They shook hands, and the journalist walked away. Они пожали друг другу руку, и журналист ушел.
As soon as he had disappeared Duroy felt himself free, and again he joyfully felt the two pieces of gold in his pocket; then rising, he began to traverse the crowd, which he followed with his eyes. Как только он скрылся из виду, Дюруа почувствовал себя свободнее. Еще раз с удовлетворением нащупав в кармане золотые монеты, он поднялся и стал пробираться в толпе, шаря по ней глазами.
He soon caught sight of the two women, the blonde and the brunette, who were still making their way, with their proud bearing of beggars, through the throng of men. Вскоре он увидел обеих женщин, блондинку и брюнетку, с видом нищих гордячек бродивших в толчее, среди мужчин.