"Another bock, eh?" said Forestier. |
- Еще по кружке? - предложил Форестье. |
"Willingly." |
- С удовольствием. |
They sat down and watched the passing throng. |
Они сели и принялись рассматривать публику. |
From time to time a woman would stop and ask, with stereotyped smile: |
Время от времени к ним подходила какая-нибудь девица и, улыбаясь заученной улыбкой, спрашивала: |
"Are you going to stand me anything?" |
"Чем угостите, сударь?" |
And as Forestier answered: |
Форестье отвечал: |
"A glass of water from the fountain," she would turn away, muttering: "Go on, you duffer." |
"Стаканом воды из фонтана", - и, проворчав: "Свинья!" - она удалялась. |
But the stout brunette, who had been leaning, just before, against the box occupied by the two comrades, reappeared, walking proudly arm-in-arm with the stout blonde. |
Но вот появилась полная брюнетка, та самая, которая стояла, прислонившись к их ложе; вызывающе глядя по сторонам, она шла под руку с полной блондинкой. |
They were really a fine pair of women, well matched. |
Это были бесспорно красивые женщины, как бы нарочно подобранные одна к другой. |
She smiled on perceiving Duroy, as though their eyes had already told secrets, and, taking a chair, sat down quietly in face of him, and making her friend sit down, too, gave the order in a clear voice: |
При виде Дюруа она улыбнулась так, словно они уже успели взглядом сказать друг другу нечто интимное, понятное им одним. Взяв стул, она преспокойно уселась против него, усадила блондинку и звонким голосом крикнула: |
"Waiter, two grenadines!" |
- Гарсон, два гренадина! |
Forestier, rather surprised, said: "You make yourself at home." |
- Однако ты не из робких, - с удивлением заметил Форестье. |
She replied: "It is your friend that captivates me. |
- Твой приятель вскружил мне голову, - сказала она. |
He is really a pretty fellow. |
- Честное слово, он душка. |
I believe that I could make a fool of myself for his sake." |
Боюсь, как бы мне из-за него не наделать глупостей! |
Duroy, intimidated, could find nothing to say. |
Дюруа от смущения не нашелся, что сказать. |
He twisted his curly moustache, smiling in a silly fashion. |
Он крутил свой пушистый ус и глупо ухмылялся. |
The waiter brought the drinks, which the women drank off at a draught; then they rose, and the brunette, with a friendly nod of the head, and a tap on the arm with her fan, said to Duroy: |
Гарсон принес воду с сиропом. Женщины выпили ее залпом и поднялись. Брюнетка, приветливо кивнув Дюруа, слегка ударила его веером по плечу. |
"Thanks, dear, you are not very talkative." |
- Спасибо, котик, - сказала она. - Жаль только, что из тебя слова не вытянешь. |
And they went off swaying their trains. |
И, покачивая бедрами, они пошли к выходу. |
Forestier laughed. |
Форестье засмеялся. |
"I say, old fellow, you are very successful with the women. |
- Знаешь, что я тебе скажу, друг мой? Ведь ты и правда имеешь успех у женщин. |
You must look after it. |
Надо этим пользоваться. |
It may lead to something." |
С этим можно далеко пойти. |
He was silent for a moment, and then continued in the dreamy tone of men who think aloud: |
После некоторого молчания он, как бы размышляя вслух, задумчиво проговорил: |
"It is through them, too, that one gets on quickest." |
- Женщины-то чаще всего и выводят нас в люди. |
And as Duroy still smiled without replying, he asked: |
Дюруа молча улыбался. |
"Are you going to stop any longer? I have had enough of it. |
- Ты остаешься? - спросил Форестье. |
I am going home." |
- А я ухожу, с меня довольно. |
The other murmured: "Yes, I shall stay a little longer. It is not late." |
- Да, я немного побуду. Еще рано, - пробормотал Дюруа. |
Forestier rose. |
Форестье встал. |
"Well, good-night, then. |
- В таком случае прощай. |
Till to-morrow. |
До завтра. |
Don't forget. |
Не забыл? |
Seventeen Rue Fontaine, at half-past seven." |
Улица Фонтен, семнадцать, в половине восьмого. |
"That is settled. |
- Хорошо. |
Till to-morrow. |
До завтра. |
Thanks." |
Благодарю. |
They shook hands, and the journalist walked away. |
Они пожали друг другу руку, и журналист ушел. |
As soon as he had disappeared Duroy felt himself free, and again he joyfully felt the two pieces of gold in his pocket; then rising, he began to traverse the crowd, which he followed with his eyes. |
Как только он скрылся из виду, Дюруа почувствовал себя свободнее. Еще раз с удовлетворением нащупав в кармане золотые монеты, он поднялся и стал пробираться в толпе, шаря по ней глазами. |
He soon caught sight of the two women, the blonde and the brunette, who were still making their way, with their proud bearing of beggars, through the throng of men. |
Вскоре он увидел обеих женщин, блондинку и брюнетку, с видом нищих гордячек бродивших в толчее, среди мужчин.
|