He went straight up to them, and when he was quite close he no longer dared to do anything. |
Он направился к ним, но, подойдя вплотную, вдруг оробел. |
The brunette said: "Have you found your tongue again?" |
- Ну что, развязался у тебя язык? - спросила брюнетка. |
He stammered "By Jove!" without being able to say anything else. |
- Канальство! - пробормотал Дюруа; больше он ничего не мог выговорить. |
The three stood together, checking the movement, the current of which swept round them. |
Они стояли все трое на самой дороге, и вокруг них уже образовался водоворот. |
All at once she asked: "Will you come home with me?" |
- Пойдем ко мне? - неожиданно предложила брюнетка. |
And he, quivering with desire, answered roughly: |
Трепеща от желания, он грубо ответил ей: |
"Yes, but I have only a louis in my pocket." |
- Да, но у меня только один луидор. |
She smiled indifferently. |
На лице женщины мелькнула равнодушная улыбка. |
"It is all the same to me,"' and took his arm in token of possession. |
- Ничего, - сказала она и, завладев им, как своей собственностью, взяла его под руку. |
As they went out he thought that with the other louis he could easily hire a suit of dress clothes for the next evening. |
Идя с нею, Дюруа думал о том, что на остальные двадцать франков он, конечно, достанет себе фрак для завтрашнего обеда. |
II |
II |
"Monsieur Forestier, if you please?" |
- Где живет господин Форестье? |
"Third floor, the door on the left," the concierge had replied, in a voice the amiable tone of which betokened a certain consideration for the tenant, and George Duroy ascended the stairs. |
- Четвертый этаж, налево. В любезном тоне швейцара слышалось уважение к жильцу. Жорж Дюруа стал подниматься по лестнице. |
He felt somewhat abashed, awkward, and ill at ease. |
Он был слегка смущен, взволнован, чувствовал какую-то неловкость. |
He was wearing a dress suit for the first time in his life, and was uneasy about the general effect of his toilet. |
Фрак он надел первый раз в жизни, да и весь костюм в целом внушал ему опасения. |
He felt it was altogether defective, from his boots, which were not of patent leather, though neat, for he was naturally smart about his foot-gear, to his shirt, which he had bought that very morning for four franc fifty centimes at the Masgasin du Louvre, and the limp front of which was already rumpled. |
Он находил изъяны во всем, начиная с ботинок, не лакированных, хотя довольно изящных, -Дюруа любил хорошую обувь, - и кончая сорочкой, купленной утром в Лувре за четыре с половиной франка вместе с манишкой, слишком тонкой и оттого успевшей смяться. |
His everyday shirts were all more or less damaged, so that he had not been able to make use of even the least worn of them. |
Старые же его сорочки были до того изношены, что он не рискнул надеть даже самую крепкую. |
His trousers, rather too loose, set off his leg badly, seeming to flap about the calf with that creased appearance which second-hand clothes present. |
Брюки, чересчур широкие, плохо обрисовывавшие ногу и собиравшиеся складками на икрах, имели тот потрепанный вид, какой сразу приобретает случайная, сшитая не по фигуре вещь. |
The coat alone did not look bad, being by chance almost a perfect fit. |
Только фрак сидел недурно - он был ему почти впору. |
He was slowly ascending the stairs with beating heart and anxious mind, tortured above all by the fear of appearing ridiculous, when suddenly he saw in front of him a gentleman in full dress looking at him. |
С замиранием сердца, в расстройстве чувств, больше всего на свете боясь показаться смешным, медленно поднимался он вверх по ступенькам, как вдруг прямо перед ним вырос элегантно одетый господин, смотревший на него в упор. |
They were so close to one another that Duroy took a step back and then remained stupefied; it was himself, reflected by a tall mirror on the first-floor landing. |
Они оказались так близко друг к другу, что Дюруа отпрянул - и замер на месте: это был он сам, его собственное отражение в трюмо, стоявшем на площадке второго этажа и создававшем иллюзию длинного коридора. |
A thrill of pleasure shot through him to find himself so much more presentable than he had imagined. |
Он задрожал от восторга, - в таком выгодном свете неожиданно представился он самому себе. |
Only having a small shaving-glass in his room, he had not been able to see himself all at once, and as he had only an imperfect glimpse of the various items of his improvised toilet, he had mentally exaggerated its imperfections, and harped to himself on the idea of appearing grotesque. |
Дома он пользовался зеркальцем для бритья, в котором нельзя было увидеть себя во весь рост, кое-как удалось ему рассмотреть лишь отдельные детали своего импровизированного туалета, и он преувеличивал его недостатки и приходил в отчаяние при мысли, что он смешон. |
But on suddenly coming upon his reflection in the mirror, he had not even recognized himself; he had taken himself for someone else, for a gentleman whom at the first glance he had thought very well dressed and fashionable looking. |
Но вот сейчас, нечаянно взглянув в трюмо, он даже не узнал себя, - он принял себя за кого-то другого, за светского человека, одетого, как ему показалось с первого взгляда, шикарно, безукоризненно.
|