- Я знаю, сударь. Шарль рассказал мне о вашей вчерашней встрече, и я очень рада, что ему пришла счастливая мысль пригласить вас пообедать сегодня с нами. |
He blushed up to his ears, not knowing what to say, and felt himself examined from head to foot, reckoned up, and judged. |
Он не нашелся, что ей ответить, и покраснел до ушей, он чувствовал, что его осматривают с ног до головы, прощупывают, оценивают, изучают. |
He longed to excuse himself, to invent some pretext for explaining the deficiencies of his toilet, but he could not think of one, and did not dare touch on this difficult subject. |
Ему хотелось извиниться за свой туалет, как-нибудь объяснить его погрешности, но он ничего не мог придумать и так и не решился затронуть этот щекотливый предмет. |
He sat down on an armchair she pointed out to him, and as he felt the soft and springy velvet-covered seat yield beneath his weight, as he felt himself, as it were, supported and clasped by the padded back and arms, it seemed to him that he was entering upon a new and enchanting life, that he was taking possession of something delightful, that he was becoming somebody, that he was saved, and he looked at Madame Forestier, whose eyes had not quitted him. |
Он опустился в кресло, на которое ему указала хозяйка, и как только под ним прогнулось мягкое и упругое сиденье, как только он сел поглубже, откинулся и ощутил ласковое прикосновение спинки и ручек, бережно заключавших его в свои бархатные объятия, ему показалось, что он вступил в новую, чудесную жизнь, что он уже завладел чем-то необыкновенно приятным, что он уже представляет собою нечто, что он спасен И тогда он взглянул на г-жу Форестье, не спускавшую с него глаз. |
She was attired in a dress of pale blue cashmere, which set off the outline of her slender waist and full bust. |
На ней было бледно-голубое кашемировое платье, четко обрисовывавшее ее тонкую талию и высокую грудь. |
Her arms and neck issued from a cloud of white lace, with which the bodice and short sleeves were trimmed, and her fair hair, dressed high, left a fringe of tiny curls at the nape of her neck. |
Голые руки и шея выступали из пены белых кружев, которыми был отделан корсаж и короткие рукава. Волосы, собранные в высокую прическу, чуть вились на затылке, образуя легкое, светлое, пушистое облачко. |
Duroy recovered his assurance beneath her glance, which reminded him, without his knowing why, of that of the girl met overnight at the Folies Berg?re. |
Взгляд ее, чем-то напоминавший Дюруа взгляд женщины, встреченной им накануне в Фоли-Бержер, действовал на него ободряюще. |
She had gray eyes, of a bluish gray, which imparted to them a strange expression; a thin nose, full lips, a rather fleshy chin, and irregular but inviting features, full of archness and charm. |
У нее были серые глаза, серые с голубоватым оттенком, который придавал им особенное выражение, тонкий нос, полные губы и несколько пухлый подбородок, - неправильное и вместе с тем очаровательное лицо, лукавое и прелестное. |
It was one of those faces, every trait of which reveals a special grace, and seems to have its meaning--every movement to say or to hide something. |
Это было одно из тех женских лиц, каждая черта которого полна своеобразного обаяния и представляется значительной, малейшее изменение которого словно и говорит и скрывает что-то. |
After a brief silence she asked: |
Выдержав короткую паузу, она спросила: |
"Have you been long in Paris?" |
- Вы давно в Париже? |
He replied slowly, recovering his self-possession: "A few months only, Madame. |
- Всего несколько месяцев, сударыня, -постепенно овладевая собой, заговорил он. |
I have a berth in one of the railway companies, but Forestier holds out the hope that I may, thanks to him, enter journalism." |
- Я служу на железной дороге, но Форестье меня обнадежил: говорит, что с его помощью мне удастся стать журналистом. |
She smiled more plainly and kindly, and murmured, lowering her voice: |
Она улыбнулась, на этот раз более радушной и широкой улыбкой, и, понизив голос, сказала: |
"Yes, I know." |
- Я знаю. |
The bell had rung again. |
Снова раздался звонок. |
The servant announced |
Лакей доложил: |
"Madame de Marelle." |
- Госпожа де Марель. |
This was a little brunette, who entered briskly, and seemed to be outlined--modeled, as it were--from head to foot in a dark dress made quite plainly. |
Вошла маленькая смуглая женщина, из числа тех, о которых говорят: жгучая брюнетка. Походка у нее была легкая. Темное, очень простое платье облегало и обрисовывало всю ее фигуру. |
A red rose placed in her black hair caught the eye at once, and seemed to stamp her physiognomy, accentuate her character, and strike the sharp and lively note needed. |
Невольно останавливала взгляд красная роза, приколотая к ее черным волосам: она одна оттеняла ее лицо, подчеркивала то, что в нем было оригинального, сообщала ему живость и яркость. |
A little girl in short frocks followed her. |
За нею шла девочка в коротком платье. |
Madame Forestier darted forward, exclaiming: |
Г-жа Форестье бросилась к ним навстречу: |
"Good evening, Clotilde." |