Пытались выяснить мотивы поступков, определить мозговые явления, вызвавшие драму, а сама эта драма рассматривалась как прямое следствие особого душевного состояния, которому можно найти научное объяснение. |
The women, too, were interested in this investigation. |
Этим исследованием, этими поисками увлеклись и дамы. |
And other recent events were examined, commented upon, turned so as to show every side of them, and weighed correctly, with the practical glance, and from the especial standpoint of dealers in news, and vendors of the drama of life at so much a line, just as articles destined for sale are examined, turned over, and weighed by tradesmen. |
Точно так же, с точки зрения вестовщиков, торгующих человеческой комедией построчно, были изучены, истолкованы, осмотрены хозяйским глазом со всех сторон, оценены по их действительной стоимости и другие текущие события, подобно тому как лавочники переворачивают, осматривают и взвешивают свой товар, прежде чем предложить его покупателям. |
Then it was a question of a duel, and Jacques Rival spoke. |
Потом зашла речь об одной дуэли, и тут Жак Риваль овладел всеобщим вниманием. |
This was his business; no one else could handle it. |
Это была его область, никто другой не смел касаться этого предмета. |
Duroy dared not put in a word. |
Дюруа не решался вставить слово. |
He glanced from time to time at his neighbor, whose full bosom captivated him. |
Прельщенцый округлыми формами своей соседки, он время от времени поглядывал на нее. |
A diamond, suspended by a thread of gold, dangled from her ear like a drop of water that had rolled down it. |
С кончика ее уха, точно капля воды, скользящая по коже, на золотой нитке свисал бриллиант. |
From time to time she made an observation which always brought a smile to her hearers' lips. |
Каждое ее замечание вызывало у всех улыбку. |
She had a quaint, pleasant wit, that of an experienced tomboy who views things with indifference and judges them with frivolous and benevolent skepticism. |
Оно заключало в себе забавную, милую, всякий раз неожиданную шутку, шутку бедовой девчонки, ничего не принимающей близко к сердцу, судящей обо всем с поверхностным и добродушным скептицизмом. |
Duroy sought in vain for some compliment to pay her, and, not finding one, occupied himself with her daughter, filling her glass, holding her plate, and helping her. |
Дюруа старался придумать для нее комплимент, но так и не придумал и занялся дочкой: наливал ей вина, передавал кушанья, словом, ухаживал за ней. |
The child, graver than her mother, thanked him in a serious tone and with a slight bow, saying: |
Девочка, более строгая, чем мать, благодарила его небрежным кивком головы, важным тоном произносила: |
"You are very good, sir," and listened to her elders with an air of reflection. |
"Вы очень любезны, сударь", - и снова с комически серьезным видом принималась слушать, о чем говорят взрослые. |
The dinner was very good, and everyone was enraptured. |
Обед удался на славу, и все выражали свое восхищение. |
Monsieur Walter ate like an ogre, hardly spoke, and glanced obliquely under his glasses at the dishes offered to him. |
Вальтер ел за десятерых и почти все время молчал; когда подносили новое блюдо, он смотрел на него из-под очков косым, прицеливающимся взглядом. |
Norbert de Varenne kept him company, and from time to time let drops of gravy fall on his shirt front. |
Не отставал от Вальтера и Норбер де Варен, по временам ронявший капли соуса на манишку. |
Forestier, silent and serious, watched everything, exchanging glances of intelligence with his wife, like confederates engaged together on a difficult task which is going on swimmingly. |
Форестье, улыбающийся и озабоченный, за всем наблюдал и многозначительно переглядывался с женой, словно это был его расторопный помощник, словно они сообща выполняли трудную, но успешно продвигающуюся работу. |
Faces grew red, and voices rose, as from time to time the man-servant murmured in the guests' ears: |
Лица раскраснелись, голоса становились громче. Слуга то и дело шептал на ухо обедающим: |
"Corton or Chateau-Laroze." |
- Кортон? Шато-лароз? |
Duroy had found the Corton to his liking, and let his glass be filled every time. |
Дюруа пришелся по вкусу кортон, и он всякий раз подставлял свой бокал. |
A delicious liveliness stole over him, a warm cheerfulness, that mounted from the stomach to the head, flowed through his limbs and penetrated him throughout. |
Радостное, необыкновенно приятное возбуждение, горячей волной приливавшее от желудка к голове и растекавшееся по жилам, мало помалу захватило его целиком. |
He felt himself wrapped in perfect comfort of life and thought, body and soul. |
Для него наступило состояние полного блаженства, блаженства, поглощавшего все его мысли и чувства, блаженства души и тела. |
A longing to speak assailed him, to bring himself into notice, to be appreciated like these men, whose slightest words were relished. |
Ему хотелось говорить, обратить на себя внимание, хотелось, чтобы его слушали, чтобы к нему относились так же, как к любому из этих людей, каждое слово которых подхватывалось здесь на лету.
|