Выбрать главу
Поговорили о Париже и его окрестностях, о берегах Сены, о летних развлечениях, о курортах -словом, о таких несложных вещах, о которых без малейшего напряжения можно болтать до бесконечности. Then as Monsieur Norbert de Varenne approached with a liqueur glass in his hand, Duroy discreetly withdrew. Когда же к ним подошел Норбер де Варен с рюмкой ликера в руке, Дюруа из скромности удалился. Madame de Marelle, who had been speaking with Madame Forestier, summoned him. Г оспожа де Марель, окончив беседу с г-жой Форестье, подозвала его. "Well, sir," she said, abruptly, "so you want to try your hand at journalism?" - Итак, вы намерены попытать счастья в журналистике? - неожиданно спросила она. He spoke vaguely of his prospects, and there recommenced with her the conversation he had just had with Madame Walter, but as he was now a better master of his subject, he showed his superiority in it, repeating as his own the things he had just heard. Он ответил что-то неопределенное насчет своих намерений, а затем начал с ней тот же разговор, что и с г-жой Вальтер. Но теперь он лучше владел предметом и говорил увереннее, выдавая за свое то, что слышал недавно от других.
And he continually looked his companion in the eyes, as though to give deep meaning to what he was saying. При этом он все время смотрел ей в глаза, как бы желая придать глубокий смысл каждому своему слову.
She, in her turn, related anecdotes with the easy flow of spirits of a woman who knows she is witty, and is always seeking to appear so, and becoming familiar, she laid her hand from time to time on his arm, and lowered her voice to make trifling remarks which thus assumed a character of intimacy. Г оспожа де Марель рассказала ему, в свою очередь, несколько анекдотов с той неподдельной живостью, какая свойственна женщине, знающей, что она остроумна, и желающей быть занимательной. Становясь все более развязной, она дотрагивалась до его рукава и, болтая о пустяках, внезапно понижала голос, отчего их беседа приобретала интимный характер.
He was inwardly excited by her contact. Близость молодой женщины, столь явно расположенной к нему, волновала его.
He would have liked to have shown his devotion for her on the spot, to have defended her, shown her what he was worth, and his delay in his replies to her showed the preoccupation of his mind. Томимый желанием сию же минуту доказать ей свою преданность, от кого-то защитить ее, обнаружить перед ней свои лучшие качества, Дюруа каждый раз медлил с ответом, и эти заминки свидетельствовали о том, что мысли его заняты чем-то другим.
But suddenly, without any reason, Madame de Marelle called, Вдруг, без всякого повода, г-жа де Марель позвала:
"Laurine!" and the little girl came. "Лорина!" - и, когда девочка подошла, сказала ей:
"Sit down here, child; you will catch cold near the window." - Сядь сюда, детка, ты простудишься у окна.
Duroy was seized with a wild longing to kiss the child. It was as though some part of the kiss would reach the mother. Дюруа безумно захотелось поцеловать девочку, словно что-то от этого поцелуя могло достаться на долю матери.
He asked in a gallant, and at the same time fatherly, tone: "Will you allow me to kiss you, Mademoiselle?" - Можно вас поцеловать, мадемуазель? -изысканно любезным и отечески ласковым тоном спросил он.
The child looked up at him in surprise. Девочка посмотрела на него с изумлением.
"Answer, my dear," said Madame de Marelle, laughingly. Г-жа де Марель сказала, смеясь: - Отвечай:
"Yes, sir, this time; but it will not do always." "Сегодня я вам разрешаю, сударь, но больше чтоб этого не было".
Duroy, sitting down, lifted Laurine onto his knees and brushed the fine curly hair above her forehead with his lips. Дюруа сел и, взяв девочку на руки, прикоснулся губами к ее волнистым и мягким волосам.
Her mother was surprised. Мать была поражена.
"What! she has not run away; it is astounding. - Смотрите, она не убежала! Поразительно!
Usually she will only let ladies kiss her. Обычно она позволяет себя целовать только женщинам.
You are irresistible, Monsieur Duroy." Вы неотразимы, господин Дюруа.
He blushed without answering, and gently jogged the little girl on his knee. Он покраснел и молча принялся покачивать девочку на одном колене.
Madame Forestier drew near, and exclaimed, with astonishment: Г оспожа Форестье подошла и ахнула от удивления:
"What, Laurine tamed! - Что я вижу? Лорину приручили!
What a miracle!" Вот чудеса!
Jacques Rival also came up, cigar in mouth, and Duroy rose to take leave, afraid of spoiling, by some unlucky remark, the work done, his task of conquest begun. Жак Риваль, с сигарой во рту, направлялся к ним, и Дюруа, боясь одним каким-нибудь словом, сказанным невпопад, испортить все дело и сразу лишиться всего, что им было уже завоевано, встал и начал прощаться.
He bowed, softly pressed the little outstretched hands of the women, and then heartily shook those of the men.