Выбрать главу
Внезапно к нему вернулось рабочее настроение, и он, сев за стол, опять начал подыскивать такие слова, которые помогли бы ему воссоздать пленительное своеобразие Алжира, этого преддверия Африки с ее таинственными дебрями, Африки кочевых арабов и безвестных негритянских племен, Африки неисследованной и манящей, откуда в наши городские сады изредка попадают неправдоподобные, будто явившиеся из мира сказок животные: невиданные куры, именуемые страусами; наделенные божественной грацией козы, именуемые газелями; поражающие своей уродливостью жирафы, величавые верблюды, чудовищные гиппопотамы, безобразные носороги и, наконец, страшные братья человека - гориллы. He vaguely felt ideas occurring to him; he might perhaps have uttered them, but he could not put them into writing. Мысли, рождавшиеся у Дюруа, не отличались ясностью, - он сумел бы высказать их, пожалуй, но ему не удавалось выразить их на бумаге. And his impotence exasperated him, he got up again, his hands damp with perspiration, and his temples throbbing. В висках у него стучало, руки были влажны от пота, и, истерзанный этой лихорадкой бессилья, он снова встал из-за стола. His eyes falling on his washing bill, brought up that evening by the concierge, he was suddenly seized with wild despair. Тут ему попался на глаза счет от прачки, сегодня вечером принесенный швейцаром, и безысходная тоска охватила его. All his joy vanishing in a twinkling, with his confidence in himself and his faith in the future. Радость исчезла вмиг - вместе с верой в себя и надеждой на будущее.
It was all up; he could not do anything, he would never be anybody; he felt played out, incapable, good for nothing, damned. Кончено, все кончено, он ничего не умеет делать, из него ничего не выйдет. Он казался себе человеком ничтожным, бездарным, обреченным, ненужным. And he went and leaned out of the window again, just as a train issued from the tunnel with a loud and violent noise. Он опять подошел к окну - как раз в тот момент, когда из туннеля с диким грохотом неожиданно вырвался поезд. It was going away, afar off, across the fields and plains towards the sea. Путь его лежал - через поля и равнины - к морю. And the recollection of his parents stirred in Duroy's breast. И, провожая его глазами, Дюруа вспомнил своих родителей. It would pass near them, that train, within a few leagues of their house. Да, поезд пройдет мимо них, всего в нескольких лье от их дома. He saw it again, the little house at the entrance to the village of Canteleu, on the summit of the slope overlooking Rouen and the immense valley of the Seine. Дюруа живо представил себе этот маленький домик на вершине холма, возвышающегося над Руаном и над широкой долиной Сены, при въезде в деревню Кантле.
His father and mother kept a little inn, a place where the tradesfolk of the suburbs of Rouen came out to lunch on Sunday at the sign of the Belle Vue. Родители Дюруа держали маленький кабачок, харчевню под вывеской "Красивый вид", куда жители руанского предместья ходили по воскресеньям завтракать.
They had wanted to make a gentleman of their son, and had sent him to college. В расчете на то, что их сын со временем станет важным господином, они отдали его в коллеж.
Having finished his studies, and been plowed for his bachelor's degree, he had entered on his military service with the intention of becoming an officer, a colonel, a general. Окончив курс, но не сдав экзамена на бакалавра, Жорж Дюруа поступил на военную службу: он заранее метил в офицеры, полковники, генералы.
But, disgusted with military life long before the completion of his five years' term of service, he had dreamed of making a fortune at Paris. Но военная служба опостылела ему задолго до окончания пятилетнего срока, и он стал подумывать о карьере в Париже.
He came there at the expiration of his term of service, despite the entreaties of his father and mother, whose visions having evaporated, wanted now to have him at home with them. И вот, отбыв положенный срок, он приехал сюда, невзирая на просьбы родителей, которым хотелось теперь, чтобы он жил у них под крылышком, раз уж не суждено было осуществиться их заветной мечте.
In his turn he hoped to achieve a future; he foresaw a triumph by means as yet vaguely defined in his mind, but which he felt sure he could scheme out and further. Он продолжал верить в свою звезду; перед ним смутно вырисовывалось его грядущее торжество как плод некоего стечения обстоятельств, которое сам же он, конечно, и подготовит и которым не преминет воспользоваться.
He had had some successful love affairs in the regiment, some easy conquests, and even some adventures in a better class of society, having seduced a tax collector's daughter, who wanted to leave her home for his sake, and a lawyer's wife, who had tried to drown herself in despair at being abandoned.