His conscience, Norman by birth, worn by the daily dealings of garrison life, rendered elastic by the examples of pillaging in Africa, illicit commissions, shaky dodges; spurred, too, by the notions of honor current in the army, military bravadoes, patriotic sentiments, the fine-sounding tales current among sub-officers, and the vain glory of the profession of arms, had become a kind of box of tricks in which something of everything was to be found. |
Его нормандская совесть, искушаемая повседневной гарнизонною жизнью с ее обычным в Африке мародерством, плутнями и незаконными доходами, впитавшая в себя вместе с патриотическими чувствами армейские понятия о чести, мелкое тщеславие и молодечество, наслушавшаяся рассказов об унтер-офицерских подвигах, превратилась в шкатулку с тройным дном, где можно было найти все, что угодно. |
He pictured to himself some splendid love adventure which should bring about all at once the realization of his hopes. |
Ему представлялось необыкновенно удачное любовное похождение, благодаря которому разом сбудутся все его чаяния. |
He married the daughter of some banker or nobleman met with in the street, and captivated at the first glance. |
Он встретится на улице с дочерью банкира или вельможи, покорит ее с первого взгляда и женится на ней. |
The shrill whistle of a locomotive which, issuing from the tunnel like a big rabbit bolting out of its hole, and tearing at full speed along the rails towards the machine shed where it was to take its rest, awoke him from his dream. |
Пронзительный гудок паровоза, выскочившего из туннеля, точно жирный кролик из своей норы, и на всех парах помчавшегося отдыхать в депо, вернул его к действительности. |
Then, repossessed by the vague and joyful hope which ever haunted his mind, he wafted a kiss into the night, a kiss of love addressed to the vision of the woman he was awaiting, a kiss of desire addressed to the fortune he coveted. |
И в тот же миг вечно теплившаяся в нем смутная и радостная надежда вновь окрылила его, и он -наугад, прямо в ночную темь - послал поцелуй любви желанной незнакомке, жаркий поцелуй вожделенной удаче. |
Then he closed his window and began to undress, murmuring: |
Потом закрыл окно и стал раздеваться. |
"I shall feel in a better mood for it to-morrow. |
"Ничего, - подумал он, - утром я со свежими силами примусь за работу. |
My thoughts are not clear to-night. |
Сейчас у меня голова не тем занята. |
Perhaps, too, I have had just a little too much to drink. |
И потом я, кажется, выпил лишнее. |
One can't work well under those circumstances." |
Так работать нельзя". |
He got into bed, blew out his light, and went off to sleep almost immediately. |
Он лег, погасил лампу и почти сейчас же заснул. |
He awoke early, as one awakes on mornings of hope and trouble, and jumping out of bed, opened his window to drink a cup of fresh air, as he phrased it. |
Проснулся он рано, как всегда просыпаются люди, страстно ждущие чего-то или чем-нибудь озабоченные, и, спрыгнув с кровати, отворил окно, чтобы проглотить, как он выражался, чашку свежего воздуха. |
The houses of the Rue de Rome opposite, on the other side of the broad railway cutting, glittering in the rays of the rising sun, seemed to be painted with white light. |
Дома на Римской улице, блестевшие в лучах восходящего солнца по ту сторону широкой выемки, где проходила железная дорога, были точно выписаны матовым светом. |
Afar off on the right a glimpse was caught of the slopes of Argenteuil, the hills of Sannois, and the windmills of Orgemont through a light bluish mist; like a floating and transparent veil cast onto the horizon. |
Направо чуть виднелись холмы Аржантейля, высоты Сануа и мельницы Оржемона, окутанные легкой голубоватой дымкой, которая напоминала прозрачную трепещущую вуаль, наброшенную на горизонт. |
Duroy remained for some minutes gazing at the distant country side, and he murmured: |
Дюруа залюбовался открывшейся перед ним далью. |
"It would be devilish nice out there a day like this." |
"В такой день, как сегодня, там должно быть чертовски хорошо", - прошептал он. |