Выбрать главу
He sat down at his table, dipped his pen in the ink, leaned his forehead on his hand, and sought for ideas. Он сел за стол, обмакнул перо, подперся рукой и задумался. All in vain, nothing came. Но все его усилия были напрасны. He was not discouraged, however. Ему ничего не приходило в голову. He thought, Однако он не унывал. "Bah! I am not accustomed to it. "Не беда, - подумал он, - у меня просто нет навыка. It is a trade to be learned like all other trades. Этому надо научиться, как всякому ремеслу. I must have some help the first time. Кто-нибудь должен направить мои первые шаги. I will go and find Forestier, who will give me a start for my article in ten minutes." Схожу-ка я к Форестье, - он мне это в десять минут поставит на рельсы". And he dressed himself. И он начал одеваться. When he got into the street he came to the conclusion that it was still too early to present himself at the residence of his friend, who must be a late sleeper. Выйдя на улицу, он сообразил, что сейчас нельзя идти к приятелю, - Форестье, наверное, встают поздно. He therefore walked slowly along beneath the trees of the outer boulevards. Тогда он решил пройтись не спеша по внешним бульварам. It was not yet nine o'clock when he reached the Parc Monceau, fresh from its morning watering. Еще не было девяти, когда он вошел в освеженный утреннею поливкой парк Монсо. Sitting down upon a bench he began to dream again. Он сел на скамейку и снова отдался своим мечтам. A well-dressed young man was walking up and down at a short distance, awaiting a woman, no doubt.
Поодаль ходил взад и вперед весьма элегантный молодой человек, по всей вероятности, поджидавший женщину. Yes, she appeared, close veiled and quick stepping, and taking his arm, after a brief clasp of the hand, they walked away together. И она наконец появилась, в шляпе с опущенною вуалью, торопливым шагом подошла к нему, обменялась с ним быстрым рукопожатием, потом взяла его под руку, и они удалились. A riotous need of love broke out in Duroy's heart, a need of amours at once distinguished and delicate. Нестерпимая жажда любви охватила Дюруа, -жажда благоуханных, изысканных, утонченных любовных переживаний. He rose and resumed his journey, thinking of Forestier. Он встал и двинулся дальше, думая о Форестье. What luck the fellow had! Вот кому повезло! He reached the door at the moment his friend was coming out of it. Он подошел к подъезду в тот самый момент, когда его приятель выходил из дому. "You here at this time of day. - А, это ты? Так рано? What do you want of me?" Что у тебя такое?
Duroy, taken aback at meeting him thus, just as he was starting off, stammered: Дюруа, смущенный тем, что встретил его уже на улице, стал мямлить:
"You see, you see, I can't manage to write my article; you know the article Monsieur Walter asked me to write on Algeria. - Да вот... да вот... Ничего у меня не выходит со статьей, со статьей об Алжире, - помнишь, которую мне заказал господин Вальтер?
It is not very surprising, considering that I have never written anything. Это не удивительно, ведь я никогда не писал.
Practice is needed for that, as for everything else. Здесь тоже нужна сноровка, как и во всяком деле.
I shall get used to it very quickly, I am sure, but I do not know how to set about beginning. Я скоро набью себе руку, в этом я не сомневаюсь, но я не знаю, с чего начать, как приступить.
I have plenty of ideas, but I cannot manage to express them." Мыслей у меня много, сколько угодно, а выразить их мне не удается.
He stopped, hesitatingly, and Forestier smiled somewhat slyly, saying: Он смешался и умолк. Форестье, лукаво улыбаясь, смотрел на него.
"I know what it is." - Это мне знакомо.
Duroy went on: "Yes, it must happen to everyone at the beginning. - Да, через это, я думаю, все должны пройти, -подхватил Дюруа.
Well, I came, I came to ask you for a lift. In ten minutes you can give me a start, you can show me how to shape it. - Так вот, я к тебе с просьбой... С просьбой помочь моему горю... Ты мне это в десять минут поставишь на рельсы, покажешь, с какой стороны за это браться.
It will be a good lesson in style you will give me, and really without you I do not see how I can get on with it." Это был бы для меня великолепный урок стилистики, а одному мне не справиться.
Forestier still smiled, and tapping his old comrade on the arm, said: Форестье по-прежнему весело улыбался. Он хлопнул своего старого товарища по плечу и сказал:
"Go in and see my wife; she will settle your business quite as well as I could. - Ступай к моей жене, она это сделает не хуже меня.
I have trained her for that kind of work. Я ее поднатаскал.