He sat down at his table, dipped his pen in the ink, leaned his forehead on his hand, and sought for ideas. |
Он сел за стол, обмакнул перо, подперся рукой и задумался. |
All in vain, nothing came. |
Но все его усилия были напрасны. |
He was not discouraged, however. |
Ему ничего не приходило в голову. |
He thought, |
Однако он не унывал. |
"Bah! I am not accustomed to it. |
"Не беда, - подумал он, - у меня просто нет навыка. |
It is a trade to be learned like all other trades. |
Этому надо научиться, как всякому ремеслу. |
I must have some help the first time. |
Кто-нибудь должен направить мои первые шаги. |
I will go and find Forestier, who will give me a start for my article in ten minutes." |
Схожу-ка я к Форестье, - он мне это в десять минут поставит на рельсы". |
And he dressed himself. |
И он начал одеваться. |
When he got into the street he came to the conclusion that it was still too early to present himself at the residence of his friend, who must be a late sleeper. |
Выйдя на улицу, он сообразил, что сейчас нельзя идти к приятелю, - Форестье, наверное, встают поздно. |
He therefore walked slowly along beneath the trees of the outer boulevards. |
Тогда он решил пройтись не спеша по внешним бульварам. |
It was not yet nine o'clock when he reached the Parc Monceau, fresh from its morning watering. |
Еще не было девяти, когда он вошел в освеженный утреннею поливкой парк Монсо. |
Sitting down upon a bench he began to dream again. |
Он сел на скамейку и снова отдался своим мечтам. |
A well-dressed young man was walking up and down at a short distance, awaiting a woman, no doubt. |
Поодаль ходил взад и вперед весьма элегантный молодой человек, по всей вероятности, поджидавший женщину. |
Yes, she appeared, close veiled and quick stepping, and taking his arm, after a brief clasp of the hand, they walked away together. |
И она наконец появилась, в шляпе с опущенною вуалью, торопливым шагом подошла к нему, обменялась с ним быстрым рукопожатием, потом взяла его под руку, и они удалились. |
A riotous need of love broke out in Duroy's heart, a need of amours at once distinguished and delicate. |
Нестерпимая жажда любви охватила Дюруа, -жажда благоуханных, изысканных, утонченных любовных переживаний. |
He rose and resumed his journey, thinking of Forestier. |
Он встал и двинулся дальше, думая о Форестье. |
What luck the fellow had! |
Вот кому повезло! |
He reached the door at the moment his friend was coming out of it. |
Он подошел к подъезду в тот самый момент, когда его приятель выходил из дому. |
"You here at this time of day. |
- А, это ты? Так рано? |
What do you want of me?" |
Что у тебя такое? |
Duroy, taken aback at meeting him thus, just as he was starting off, stammered: |
Дюруа, смущенный тем, что встретил его уже на улице, стал мямлить: |
"You see, you see, I can't manage to write my article; you know the article Monsieur Walter asked me to write on Algeria. |
- Да вот... да вот... Ничего у меня не выходит со статьей, со статьей об Алжире, - помнишь, которую мне заказал господин Вальтер? |
It is not very surprising, considering that I have never written anything. |
Это не удивительно, ведь я никогда не писал. |
Practice is needed for that, as for everything else. |
Здесь тоже нужна сноровка, как и во всяком деле. |
I shall get used to it very quickly, I am sure, but I do not know how to set about beginning. |
Я скоро набью себе руку, в этом я не сомневаюсь, но я не знаю, с чего начать, как приступить. |
I have plenty of ideas, but I cannot manage to express them." |
Мыслей у меня много, сколько угодно, а выразить их мне не удается. |
He stopped, hesitatingly, and Forestier smiled somewhat slyly, saying: |
Он смешался и умолк. Форестье, лукаво улыбаясь, смотрел на него. |
"I know what it is." |
- Это мне знакомо. |
Duroy went on: "Yes, it must happen to everyone at the beginning. |
- Да, через это, я думаю, все должны пройти, -подхватил Дюруа. |
Well, I came, I came to ask you for a lift. In ten minutes you can give me a start, you can show me how to shape it. |
- Так вот, я к тебе с просьбой... С просьбой помочь моему горю... Ты мне это в десять минут поставишь на рельсы, покажешь, с какой стороны за это браться. |
It will be a good lesson in style you will give me, and really without you I do not see how I can get on with it." |
Это был бы для меня великолепный урок стилистики, а одному мне не справиться. |
Forestier still smiled, and tapping his old comrade on the arm, said: |
Форестье по-прежнему весело улыбался. Он хлопнул своего старого товарища по плечу и сказал: |
"Go in and see my wife; she will settle your business quite as well as I could. |
- Ступай к моей жене, она это сделает не хуже меня. |
I have trained her for that kind of work. |
Я ее поднатаскал. |