Forestier took him by the shoulders, twisted him round on his heels, and pushing him towards the staircase, said: |
Форестье взял его за плечи и, повернув, толкнул к двери. |
"Go along, you great donkey, when I tell you to. |
- Да иди же, чудак, говорят тебе, иди! |
You are not going to oblige me to go up these flights of stairs again to introduce you and explain the fix you are in." |
Я не намерен лезть на четвертый этаж, вести тебя к ней и излагать твою просьбу. |
Then Duroy made up his mind. |
Наконец Дюруа набрался смелости. |
"Thanks, then, I will go up," he said. |
- Ну, спасибо, я пойду. |
"I shall tell her that you forced me, positively forced me to come and see her." |
Скажу, что ты силой, буквально силой заставил меня обратиться к ней. |
"All right. |
- Да, да. |
She won't scratch your eyes out. |
Она тебя не съест, будь спокоен. |
Above all, do not forget our appointment for three o'clock." |
Главное, не забудь: ровно в три часа. |
"Oh! don't be afraid about that." |
- Нет, нет, не забуду. |
Forestier hastened off, and Duroy began to ascend the stairs slowly, step by step, thinking over what he should say, and feeling uneasy as to his probable reception. |
Форестье с деловым видом зашагал по улице, а Дюруа, обеспокоенный тем, как его примут, стал медленно, ступенька за ступенькой, подниматься на четвертый этаж, думая о том, с чего начать разговор. |
The man servant, wearing a blue apron, and holding a broom in his hand, opened the door to him. |
Дверь отворил слуга. На нем был синий фартук, в руке он держал половую щетку. |
"Master is not at home," he said, without waiting to be spoken to. |
- Господина Форестье нет дома, - не дожидаясь вопроса, объявил он. |
Duroy persisted. "Ask Madame Forestier," said he, "whether she will receive me, and tell her that I have come from her husband, whom I met in the street." |
- Спросите госпожу Форестье, может ли она меня принять, - настаивал Дюруа, - скажите, что меня направил к ней ее муж, которого я встретил сейчас на улице. |
Then he waited while the man went away, returned, and opening the door on the right, said: |
Он стал ждать ответа. Слуга вернулся и, отворив дверь направо, сказал: |
"Madame will see you, sir." |
- Госпожа Форестье ждет вас. |
She was seated in an office armchair in a small room, the walls of which were wholly hidden by books carefully ranged on shelves of black wood. |
Она сидела в кресле за письменным столом, в небольшой комнате, стены которой были сплошь закрыты книгами, аккуратно расставленными на полках черного дерева. |
The bindings, of various tints, red, yellow, green, violet, and blue, gave some color and liveliness to those monotonous lines of volumes. |
Корешки всех цветов - красные, желтые, зеленые, лиловые, голубые - скрашивали и оживляли однообразные шеренги томов. |
She turned round, still smiling. She was wrapped in a white dressing gown, trimmed with lace, and as she held out her hand, displayed her bare arm in its wide sleeve. |
Улыбаясь своей обычной улыбкой, г-жа Форестье обернулась и протянула ему руку, которую он мог рассмотреть чуть не до плеча, - так широк был рукав ее белого, отделанного кружевами пеньюара. |
"Already?" said she, and then added: "That is not meant for a reproach, but a simple question." |
- Что так рано? - спросила она и добавила: - Это не упрек, это всего только вопрос. |
"Oh, madame, I did not want to come up, but your husband, whom I met at the bottom of the house, obliged me to. |
- Сударыня, - пробормотал он, - я не хотел идти, но ваш муж, которого я встретил внизу, заставил меня подняться наверх. |
I am so confused that I dare not tell you what brings me." |
Мне до того неловко, что я даже не решаюсь сказать, зачем я пришел. |
She pointed to a chair, saying: |
Госпожа Форестье показала рукой на стул: |
"Sit down and tell me about it." |
- Садитесь и рассказывайте. |
She was twirling a goose-quill between her fingers, and in front of her was a half-written page, interrupted by the young fellow's arrival. |
В руке у нее было гусиное перо, которое она ловко вертела двумя пальцами. Перед ней лежал большой, наполовину исписанный лист бумаги, свидетельствовавший о том, что Дюруа помешал ей работать. |
She seemed quite at home at this work table, as much at her ease as if in her drawing-room, engaged on everyday tasks. |