Выбрать главу
I, myself, have not time this morning, or I would willingly have done it for you." У меня утро занято, а то бы я с удовольствием тебе помог. Duroy suddenly abashed, hesitated, feeling afraid. Дюруа внезапно оробел; он колебался, он не знал, как быть. "But I cannot call on her at this time of the day." - Но не могу же я явиться к ней в такой ранний час. "Oh, yes; she is up. - Отлично можешь. Она уже встала. You will find her in my study arranging some notes for me." Сидит у меня в кабинете и приводит в порядок мои заметки. Duroy refused to go upstairs, saying: Дюруа все еще не решался войти в дом. "No, I can't think of such a thing." - Нет... это невозможно...
Forestier took him by the shoulders, twisted him round on his heels, and pushing him towards the staircase, said: Форестье взял его за плечи и, повернув, толкнул к двери.
"Go along, you great donkey, when I tell you to. - Да иди же, чудак, говорят тебе, иди!
You are not going to oblige me to go up these flights of stairs again to introduce you and explain the fix you are in." Я не намерен лезть на четвертый этаж, вести тебя к ней и излагать твою просьбу.
Then Duroy made up his mind. Наконец Дюруа набрался смелости.
"Thanks, then, I will go up," he said. - Ну, спасибо, я пойду.
"I shall tell her that you forced me, positively forced me to come and see her." Скажу, что ты силой, буквально силой заставил меня обратиться к ней.
"All right. - Да, да.
She won't scratch your eyes out. Она тебя не съест, будь спокоен.
Above all, do not forget our appointment for three o'clock." Главное, не забудь: ровно в три часа.
"Oh! don't be afraid about that." - Нет, нет, не забуду.
Forestier hastened off, and Duroy began to ascend the stairs slowly, step by step, thinking over what he should say, and feeling uneasy as to his probable reception. Форестье с деловым видом зашагал по улице, а Дюруа, обеспокоенный тем, как его примут, стал медленно, ступенька за ступенькой, подниматься на четвертый этаж, думая о том, с чего начать разговор.
The man servant, wearing a blue apron, and holding a broom in his hand, opened the door to him. Дверь отворил слуга. На нем был синий фартук, в руке он держал половую щетку.
"Master is not at home," he said, without waiting to be spoken to. - Господина Форестье нет дома, - не дожидаясь вопроса, объявил он.
Duroy persisted. "Ask Madame Forestier," said he, "whether she will receive me, and tell her that I have come from her husband, whom I met in the street." - Спросите госпожу Форестье, может ли она меня принять, - настаивал Дюруа, - скажите, что меня направил к ней ее муж, которого я встретил сейчас на улице.
Then he waited while the man went away, returned, and opening the door on the right, said: Он стал ждать ответа. Слуга вернулся и, отворив дверь направо, сказал:
"Madame will see you, sir." - Госпожа Форестье ждет вас.
She was seated in an office armchair in a small room, the walls of which were wholly hidden by books carefully ranged on shelves of black wood. Она сидела в кресле за письменным столом, в небольшой комнате, стены которой были сплошь закрыты книгами, аккуратно расставленными на полках черного дерева.
The bindings, of various tints, red, yellow, green, violet, and blue, gave some color and liveliness to those monotonous lines of volumes. Корешки всех цветов - красные, желтые, зеленые, лиловые, голубые - скрашивали и оживляли однообразные шеренги томов.
She turned round, still smiling. She was wrapped in a white dressing gown, trimmed with lace, and as she held out her hand, displayed her bare arm in its wide sleeve. Улыбаясь своей обычной улыбкой, г-жа Форестье обернулась и протянула ему руку, которую он мог рассмотреть чуть не до плеча, - так широк был рукав ее белого, отделанного кружевами пеньюара.
"Already?" said she, and then added: "That is not meant for a reproach, but a simple question." - Что так рано? - спросила она и добавила: - Это не упрек, это всего только вопрос.
"Oh, madame, I did not want to come up, but your husband, whom I met at the bottom of the house, obliged me to. - Сударыня, - пробормотал он, - я не хотел идти, но ваш муж, которого я встретил внизу, заставил меня подняться наверх.
I am so confused that I dare not tell you what brings me." Мне до того неловко, что я даже не решаюсь сказать, зачем я пришел.
She pointed to a chair, saying: Госпожа Форестье показала рукой на стул:
"Sit down and tell me about it." - Садитесь и рассказывайте.
She was twirling a goose-quill between her fingers, and in front of her was a half-written page, interrupted by the young fellow's arrival. В руке у нее было гусиное перо, которое она ловко вертела двумя пальцами. Перед ней лежал большой, наполовину исписанный лист бумаги, свидетельствовавший о том, что Дюруа помешал ей работать.
She seemed quite at home at this work table, as much at her ease as if in her drawing-room, engaged on everyday tasks.